Marcos 12
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Dzigo psilo Jesús bzodiidz me tib cuent, rëb me:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 ’Zeeṉe goḻ mëë ne ral uv, pxeeḻ me tib xmoz me lo zha ne quianap liu co, parne gdeed zho uv ne rieguiaḻ me ycaa me.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Per leḻ bnaaz zho moz co, bdiṉ zho zho; blozh ga, scase bzonëz zho zho.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 ’Dzigo biire meṉ ne naccheṉ liu co pxeeḻ me stib moz, scasaque beeṉ zho: gocntseeb zho lo moz co, pquiaago zho zho, bdiṉ zho zho, blë zho guic zho.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 ’Biireque me pxeeḻ me stib zho, zha cole beet zho. Ni bii pxeeḻ me nzianraa zho, no zho psiwee zho, nogaa zho beet zho.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Tibaque zeeṉe loxaque xinganse me riaaṉ. Rleyniedox me xpëëd me, per laa me pxeeḻ me, bza guic me rëb me: “Gaṉse zho xpëëd naaw, zon zho miṉe gnee me.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 ’Zeeṉe goṉ zho laa xpëëd me bdziṉ, rëbchaa zho: “¡Lëë zha qui nagoṉ guiaaṉnie liu rii! ¡Goḻgotsaa dziuut ne zho zeeṉe guiaaṉa lo ne!”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Dzigo bnaaz zho meṉ co, beet zho me, güeyga zho güeyroṉ zho me tib lad lo liu co.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 ’Sca nagoṉ ―rëb Jesús―, beeṉ zha ne quianap liu co. Goḻnëse nadieṉ, ¿pe nac miṉe guṉ bizhuan liu co? Ib tedsod zeeṉe laa me guiaad, znitlo me zha co; zhaale lo zha ne csaṉ me liuṉ me.
9 Aí Jesus perguntou:
10 ’Goḻsoladz gaṉle znu rnee lo Xtiidz Dios:
10 Vocês não leram o que as
11 ¡Ncuaaṉe gzee zdoo new! Sac Dios bnabey sca goca.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Zeeṉe goṉ zho sca bnee me, gocladz zho naazgazh zho me ga; sac bieṉ zho miṉe ruṉ zho ga bzeet me. Per bnaazd zho me, sac rdzieb zho grë miech guizhiu ne ndxie ga, nacne zeyga zho.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Zhisaque goca, laa zho pxeeḻaque zla zha farisé, ni zla zha ne nacnie Herod, zie zho zieguṉgüet zho Jesús par dieṉ zha cxiṉ me tib diidz; zeeṉa sca gdeeda diidz tsiezo zho me lo wxtis.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Bdziṉ zho lo me, rëb zho:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Bieṉga Jesús racladz zho guṉgüet zho me, dzigo rëbchaa me lo zho:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Dzigo bdeed zho tib pes lo me. Blozh ga, rëbchaa me lo zho:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Dzigo rëb me lo zho:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Bdziṉaque zla zha saducé, rëb zho lo me:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ―Maestro, znu pquiaa Moisés lo libr ley ne psaṉ Moisés lo no: teḻ glo mgui guet lo wnaa ne nac tsieel mgui ni gopd wnaa mëëd, dzigo none betsaque zho ctsieelnia wnaa co stib, zeeṉa gap wnaa mëëd ne guiaaṉ xlugar xpëëd zha ne gut ga.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 ’Bio tib dii zha co znu bzhaac, gadz bets nac zho. Ptsieelnia zha ne nac zha gol, zeeṉe laa zho gut, biaaṉd xpëëd zho.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Dzigo ptsieelnia stib bets zho wnaa co, blozh ga gutaque zha co, pasë zho nsaṉ mëëd. Ptsieelniaque me stib zho, goc zho tsoṉ, niicle zha co psaṉdaque mëëd.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Sca sca haxta bza gza gadzse zho ptsieelnia me, per ziese zho ni tib zho psaṉd mëëd; tibaque zeeṉe yeque me, laa me gut.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Miṉe racladz no gacndioṉ no, ¿chopaa dzigo gac tsieel wnaa co gaḻ dze ne laa zho grieeban; sac gza gadzse zho ptsieelnia me?
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Dzigo pquiab Jesús rëb me lo zho:
24 Jesus respondeu:
25 Sac goṉ, zeeṉe gaḻ dze ne laa grë miech grieeban, niicle mguiw niicle wnaaw led yedraa hor co dieṉ cho ctsieelnia zho; sac hor co laa zho gac zig nac grë anjl ne no gbaa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Stiba, ible nli zrieeban meṉgut. ¿Pe gard gaṉle glab to lo guits ne pquiaa Moisés, zaatne ziaad zeeṉe bin Moisés tsi Dios tib lo yag zarz nguia ne noyazbel? Rëb Dios lo Moisés: “Naa nac Dios ne rliladz Abraham, naa nac Dios ne rliladz Isaac, naa nac Dios ne rliladz Jacob.”
26 Vocês nunca leram no
27 Niicle ne gutle gza zha co hor co, per zeeṉe sca bnee Dios, gase rlu ne mban zho no zho lo me. Sac teḻ Dios, nacd me xDios meṉgut sinque xDios zha mban nac me. Ise nagoṉ rlu, peet rieṉde to gane squi rnee to.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Zeeṉe sca nozodiidznie Jesús zha saducé co, goṉ tib maistr ley niapse diidzli ptsire me lo xtiidz zho. Dzigo wbig maistr ley co, bnabdiidz me lo Jesús, rëb me:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Pquiab Jesús rëb me:
29 Jesus respondeu:
30 Dib zdoo to, dib xalm to, dib guieḻbiini ne no guic to, dipse xfuers to goḻleynie me.” Lëë tiba nu,
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 laa stiba znu rnee: “Bleynie samiech luu zigne rleynie luu luu.” Tsodraa stib ley ne mazdraa non lo grop ley rii.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Dzigo rëbchaa maistr ley co lo Jesús:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ni none dib zdoo ne, dib guieḻbiini ne no guic ne, dipse xfuers ne gleynie ne me; ni gleynie ne samiech ne zigne rleynieque ne ne. Miṉ co nac miṉe mazdraa non, lëdle gzëëg ne pe cos cogon ne lo me o dieṉ peragaa guṉ ne.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Zeeṉe goṉ Jesús sca niini rzë xtiidz me, rëbchaa Jesús lo me:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Sca noseed Jesús miech leṉ yadoo ga, zeeṉe bnabdiidz me lo zho, rëb me:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Sac zeeṉe bdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo rey David, znu bnee David:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Gase nagoṉ teḻne nli zha xtii David gac Meṉ ne nole diidz cxeeḻ Dios ga, ¿zha nac dzigo ne lëëque David rnee ne me rnabey David?
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Laa me noseed grë miech co, zeeṉe pso me diidz lo zho rëb me:
38 Ele dizia ao povo:
39 Zig nac leṉ yadoow, zha nac zha ne rzob lo xcan zaatne rzob grë zha non, zeeṉe tsiegaa zho tib lni lidz miech, lëëpaaze zha nac zha ne rzob groḻ mezh zeeṉe laa wagw gac.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ni rlozh ga, rio zho rla zho teḻ pe ncuaaṉe rapse grë wnaa viud; ni parne peet guiabd miech lo zho, xtse rzo zho rzadraa pe lay ne gooḻ zho.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Blozh ga, güey Jesús güeysob me gax zaatne zhoob grë alcancí. Dzese rwi me raṉ me zha riesaṉ miech gon leṉ grë alcancí co; ndal grë zha ricw rdziṉ, nroob dimi rsaṉ zho.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Tibaque zeeṉe bdziṉ tib wnaa viud, tib meṉ prob nac me, ye me laa me psaṉ chop gaay win leṉ alcancí co.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Dzigo bredz Jesús xpëëdscuel me, rëb me lo zho:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Sac zha, dimi ne riaaṉle lo zho i rgogon zho; saṉgue wnaa prob qui goṉ, centav yeeṉ ne quianiese me miṉe rnalopaa me gziuu pe gow me, per laa me bloogona.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.