Marcos 12
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB
1 Dzigo psilo Jesús bzodiidz me tib cuent, rëb me:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ’Zeeṉe goḻ mëë ne ral uv, pxeeḻ me tib xmoz me lo zha ne quianap liu co, parne gdeed zho uv ne rieguiaḻ me ycaa me.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Per leḻ bnaaz zho moz co, bdiṉ zho zho; blozh ga, scase bzonëz zho zho.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ’Dzigo biire meṉ ne naccheṉ liu co pxeeḻ me stib moz, scasaque beeṉ zho: gocntseeb zho lo moz co, pquiaago zho zho, bdiṉ zho zho, blë zho guic zho.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 ’Biireque me pxeeḻ me stib zho, zha cole beet zho. Ni bii pxeeḻ me nzianraa zho, no zho psiwee zho, nogaa zho beet zho.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Tibaque zeeṉe loxaque xinganse me riaaṉ. Rleyniedox me xpëëd me, per laa me pxeeḻ me, bza guic me rëb me: “Gaṉse zho xpëëd naaw, zon zho miṉe gnee me.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 ’Zeeṉe goṉ zho laa xpëëd me bdziṉ, rëbchaa zho: “¡Lëë zha qui nagoṉ guiaaṉnie liu rii! ¡Goḻgotsaa dziuut ne zho zeeṉe guiaaṉa lo ne!”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Dzigo bnaaz zho meṉ co, beet zho me, güeyga zho güeyroṉ zho me tib lad lo liu co.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ’Sca nagoṉ ―rëb Jesús―, beeṉ zha ne quianap liu co. Goḻnëse nadieṉ, ¿pe nac miṉe guṉ bizhuan liu co? Ib tedsod zeeṉe laa me guiaad, znitlo me zha co; zhaale lo zha ne csaṉ me liuṉ me.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’Goḻsoladz gaṉle znu rnee lo Xtiidz Dios:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 ¡Ncuaaṉe gzee zdoo new! Sac Dios bnabey sca goca.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Zeeṉe goṉ zho sca bnee me, gocladz zho naazgazh zho me ga; sac bieṉ zho miṉe ruṉ zho ga bzeet me. Per bnaazd zho me, sac rdzieb zho grë miech guizhiu ne ndxie ga, nacne zeyga zho.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Zhisaque goca, laa zho pxeeḻaque zla zha farisé, ni zla zha ne nacnie Herod, zie zho zieguṉgüet zho Jesús par dieṉ zha cxiṉ me tib diidz; zeeṉa sca gdeeda diidz tsiezo zho me lo wxtis.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bdziṉ zho lo me, rëb zho:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Bieṉga Jesús racladz zho guṉgüet zho me, dzigo rëbchaa me lo zho:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Dzigo bdeed zho tib pes lo me. Blozh ga, rëbchaa me lo zho:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Dzigo rëb me lo zho:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Bdziṉaque zla zha saducé, rëb zho lo me:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Maestro, znu pquiaa Moisés lo libr ley ne psaṉ Moisés lo no: teḻ glo mgui guet lo wnaa ne nac tsieel mgui ni gopd wnaa mëëd, dzigo none betsaque zho ctsieelnia wnaa co stib, zeeṉa gap wnaa mëëd ne guiaaṉ xlugar xpëëd zha ne gut ga.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 ’Bio tib dii zha co znu bzhaac, gadz bets nac zho. Ptsieelnia zha ne nac zha gol, zeeṉe laa zho gut, biaaṉd xpëëd zho.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Dzigo ptsieelnia stib bets zho wnaa co, blozh ga gutaque zha co, pasë zho nsaṉ mëëd. Ptsieelniaque me stib zho, goc zho tsoṉ, niicle zha co psaṉdaque mëëd.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Sca sca haxta bza gza gadzse zho ptsieelnia me, per ziese zho ni tib zho psaṉd mëëd; tibaque zeeṉe yeque me, laa me gut.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Miṉe racladz no gacndioṉ no, ¿chopaa dzigo gac tsieel wnaa co gaḻ dze ne laa zho grieeban; sac gza gadzse zho ptsieelnia me?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Dzigo pquiab Jesús rëb me lo zho:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Sac goṉ, zeeṉe gaḻ dze ne laa grë miech grieeban, niicle mguiw niicle wnaaw led yedraa hor co dieṉ cho ctsieelnia zho; sac hor co laa zho gac zig nac grë anjl ne no gbaa.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Stiba, ible nli zrieeban meṉgut. ¿Pe gard gaṉle glab to lo guits ne pquiaa Moisés, zaatne ziaad zeeṉe bin Moisés tsi Dios tib lo yag zarz nguia ne noyazbel? Rëb Dios lo Moisés: “Naa nac Dios ne rliladz Abraham, naa nac Dios ne rliladz Isaac, naa nac Dios ne rliladz Jacob.”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Niicle ne gutle gza zha co hor co, per zeeṉe sca bnee Dios, gase rlu ne mban zho no zho lo me. Sac teḻ Dios, nacd me xDios meṉgut sinque xDios zha mban nac me. Ise nagoṉ rlu, peet rieṉde to gane squi rnee to.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Zeeṉe sca nozodiidznie Jesús zha saducé co, goṉ tib maistr ley niapse diidzli ptsire me lo xtiidz zho. Dzigo wbig maistr ley co, bnabdiidz me lo Jesús, rëb me:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Pquiab Jesús rëb me:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Dib zdoo to, dib xalm to, dib guieḻbiini ne no guic to, dipse xfuers to goḻleynie me.” Lëë tiba nu,
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 laa stiba znu rnee: “Bleynie samiech luu zigne rleynie luu luu.” Tsodraa stib ley ne mazdraa non lo grop ley rii.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Dzigo rëbchaa maistr ley co lo Jesús:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ni none dib zdoo ne, dib guieḻbiini ne no guic ne, dipse xfuers ne gleynie ne me; ni gleynie ne samiech ne zigne rleynieque ne ne. Miṉ co nac miṉe mazdraa non, lëdle gzëëg ne pe cos cogon ne lo me o dieṉ peragaa guṉ ne.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Zeeṉe goṉ Jesús sca niini rzë xtiidz me, rëbchaa Jesús lo me:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Sca noseed Jesús miech leṉ yadoo ga, zeeṉe bnabdiidz me lo zho, rëb me:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Sac zeeṉe bdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo rey David, znu bnee David:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Gase nagoṉ teḻne nli zha xtii David gac Meṉ ne nole diidz cxeeḻ Dios ga, ¿zha nac dzigo ne lëëque David rnee ne me rnabey David?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Laa me noseed grë miech co, zeeṉe pso me diidz lo zho rëb me:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Zig nac leṉ yadoow, zha nac zha ne rzob lo xcan zaatne rzob grë zha non, zeeṉe tsiegaa zho tib lni lidz miech, lëëpaaze zha nac zha ne rzob groḻ mezh zeeṉe laa wagw gac.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ni rlozh ga, rio zho rla zho teḻ pe ncuaaṉe rapse grë wnaa viud; ni parne peet guiabd miech lo zho, xtse rzo zho rzadraa pe lay ne gooḻ zho.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Blozh ga, güey Jesús güeysob me gax zaatne zhoob grë alcancí. Dzese rwi me raṉ me zha riesaṉ miech gon leṉ grë alcancí co; ndal grë zha ricw rdziṉ, nroob dimi rsaṉ zho.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Tibaque zeeṉe bdziṉ tib wnaa viud, tib meṉ prob nac me, ye me laa me psaṉ chop gaay win leṉ alcancí co.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Dzigo bredz Jesús xpëëdscuel me, rëb me lo zho:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Sac zha, dimi ne riaaṉle lo zho i rgogon zho; saṉgue wnaa prob qui goṉ, centav yeeṉ ne quianiese me miṉe rnalopaa me gziuu pe gow me, per laa me bloogona.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.