Marcos 11

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zhile gdziṉ zho Jerusalén, laa zho zie gax zaatne riaaṉ guiedz Betfagé ni guiedz Betain, nëz daṉ squi riaaṉ Gui Oliv, zeeṉe bredz Jesús chop xpëëdscuel me
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 rëb me lo zho:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Teḻ cho gnabdiidz pe nacne noxadz to ma, dzigo goḻguiab: meṉ ne rnabey ne meṉ co rquiin ma, na zigne lozh xtsiiṉ ma guiaadsaṉ no ma.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Laa zho zie, nligaaw laa zho güeydziel burr co quiadoo ma tib ro nëz, gax tib ro yu.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Blalaa zha ne zo ga, zeeṉe goṉ zho laa zho noxadz ma, rëbchaa zho:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Dzigo pquiab zho zigne rëbse Jesús lo zho ga, nacne bdeed meṉ co diidz laa zho zienie ma.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Bdziṉnie zho ma lo Jesús lëëque lar ne rbix zho pxob zho lad ma, bzobga me ma.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Nzian grë miech co zigse zie Jesús, scase scase ner zho rta zho lar ne rbix zho rded me, nogaa zho rchoo nia grë pe yag rdziiṉ zho zaatne rded me.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Grëse zho, niicle zha ne ner lo mew, niicle zha ne naḻ zhits mew, rley zho nguiedz roptsie zho, rnee zho:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Zha wentaa ziaad me gac me zhirey ne! ¡Me gnabey zigne bnabey pxozgol ne rey David! ¡Zha ndzontaa Dios ne zob gbaa!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Bdziṉ me Jerusalén, güey me güeyso me leṉ yadoo. Blozhse bui me dipse leṉ yadoo, laa me brieeque ga laa me zie nëz Betain grë xpëëdscuel me, sac bdzele dzew.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Biini liu, loxaque zieriee zho Betain laa me psilo rcaabedz.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Zitlaa ziaad me goṉ me tib zhan yag guigw, nxii nac low zëëb zhiblaga; dzigo zie me zieso me dieṉ pe gdzield tib guigw low gow me. Bdziṉ me zaatne zoba, ni tib guigw guieṉd low loxaque zhiblagsew scataa zëëb, sac gardpaa gdziṉ mëë ne rquia guigw.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Dzigo rëb me lo yag guigw co:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Bdziṉ zho Jerusalén, bzëëb me leṉ yadoo. Psilo me blee me grëse miech ne quiayuṉ lgui ga, zigtaa zha ne no wtow, zigtaa zha ne no wziw. Grë zha ne no wto palom, grë zha ne notsëë dimi, ptiixche me xmezh zho.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Blozh ga, pso me diidz choot nodraa sëëbnie grë ncuaaṉ co leṉ yadoo,
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 rëb me lo zho:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Grë zha ne nac pxoz nroob ni grë zha ne rnabey lo maistr ley, bin zho sca rëb me, dzigo psilo zho rguib zho dieṉ zha gdeeda diidz gut zho me. Per rdzieb zho lega gnaaz zho me, sac ndal miech ne rley rquiaadiag zhiwseed me.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Zeeṉe laa liu pcow, laa me wbique Jerusalén stib grë xpëëdscuel me.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Biini liu co, laa zho zieded zaatne zob yag guigw ne sca güeyguib me nex lo ga, goṉ zho laaw bidzle dib low.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Dzigo beeṉcsoladz Pedr mew, rëb Pedr:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Pquiab me rëb me:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 gneli naa lo to gaṉle: Niicle ncuaaṉe mazdraa ngaṉ gnab zho lo me, zuṉ mew; lëëraasi none dib zdoo zho gliladz zho zac miṉe rnee zho, ni palal gacchopd guic zho.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Goḻgona sca gaṉle, grëse ncuaaṉe gnab to lo Dios, dib zdoo to goḻliladz ne zneedz mew, dzigo sca zac miṉe rnab to.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ni zeeṉe gnab to lo Dios, goḻsoladz dieṉ pe no cho rlëënie to, dzigo goḻguṉ zho perdon; zeeṉa scagaa, Pxoz to meṉ ne zob gbaa zuṉ me to perdon teḻ pe nactaa xtoḻ to.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Sac teḻne guṉde to samiech to perdon, dzigo niicle megaa, guṉd me to perdon.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Blozh ga, laa zho bdziṉaque Jerusalén stib. Lëëtaaque laa Jesús quiawi dib leṉ yadoo, zeeṉe bdziṉ bla zha ne nac pxoz nroob, bla zha ne nac maistr ley ni zha ne nac meṉ non lo meṉguiedz,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 rëb zho lo me:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Pquiab me rëb me lo zho:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Goḻnë dieṉ, ¿cho pxeeḻ Juan biaad me pchoobnis me miech? ¿Pe Dios pxeeḻ me, te miechsew ye?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Psilo zho rnabdiidzlsa zho, rnee zho:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Teḻ na dzieetsgaa ne: “Miechse pxeeḻ Juan, grieequiadaque ne.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Dzigo mazd miṉe beeṉ zho, rëb zho:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.