Marcos 11

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zhile gdziṉ zho Jerusalén, laa zho zie gax zaatne riaaṉ guiedz Betfagé ni guiedz Betain, nëz daṉ squi riaaṉ Gui Oliv, zeeṉe bredz Jesús chop xpëëdscuel me
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 rëb me lo zho:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Teḻ cho gnabdiidz pe nacne noxadz to ma, dzigo goḻguiab: meṉ ne rnabey ne meṉ co rquiin ma, na zigne lozh xtsiiṉ ma guiaadsaṉ no ma.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Laa zho zie, nligaaw laa zho güeydziel burr co quiadoo ma tib ro nëz, gax tib ro yu.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Blalaa zha ne zo ga, zeeṉe goṉ zho laa zho noxadz ma, rëbchaa zho:
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Dzigo pquiab zho zigne rëbse Jesús lo zho ga, nacne bdeed meṉ co diidz laa zho zienie ma.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Bdziṉnie zho ma lo Jesús lëëque lar ne rbix zho pxob zho lad ma, bzobga me ma.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Nzian grë miech co zigse zie Jesús, scase scase ner zho rta zho lar ne rbix zho rded me, nogaa zho rchoo nia grë pe yag rdziiṉ zho zaatne rded me.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Grëse zho, niicle zha ne ner lo mew, niicle zha ne naḻ zhits mew, rley zho nguiedz roptsie zho, rnee zho:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Zha wentaa ziaad me gac me zhirey ne! ¡Me gnabey zigne bnabey pxozgol ne rey David! ¡Zha ndzontaa Dios ne zob gbaa!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Bdziṉ me Jerusalén, güey me güeyso me leṉ yadoo. Blozhse bui me dipse leṉ yadoo, laa me brieeque ga laa me zie nëz Betain grë xpëëdscuel me, sac bdzele dzew.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Biini liu, loxaque zieriee zho Betain laa me psilo rcaabedz.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Zitlaa ziaad me goṉ me tib zhan yag guigw, nxii nac low zëëb zhiblaga; dzigo zie me zieso me dieṉ pe gdzield tib guigw low gow me. Bdziṉ me zaatne zoba, ni tib guigw guieṉd low loxaque zhiblagsew scataa zëëb, sac gardpaa gdziṉ mëë ne rquia guigw.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Dzigo rëb me lo yag guigw co:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Bdziṉ zho Jerusalén, bzëëb me leṉ yadoo. Psilo me blee me grëse miech ne quiayuṉ lgui ga, zigtaa zha ne no wtow, zigtaa zha ne no wziw. Grë zha ne no wto palom, grë zha ne notsëë dimi, ptiixche me xmezh zho.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Blozh ga, pso me diidz choot nodraa sëëbnie grë ncuaaṉ co leṉ yadoo,
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 rëb me lo zho:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Grë zha ne nac pxoz nroob ni grë zha ne rnabey lo maistr ley, bin zho sca rëb me, dzigo psilo zho rguib zho dieṉ zha gdeeda diidz gut zho me. Per rdzieb zho lega gnaaz zho me, sac ndal miech ne rley rquiaadiag zhiwseed me.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Zeeṉe laa liu pcow, laa me wbique Jerusalén stib grë xpëëdscuel me.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Biini liu co, laa zho zieded zaatne zob yag guigw ne sca güeyguib me nex lo ga, goṉ zho laaw bidzle dib low.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Dzigo beeṉcsoladz Pedr mew, rëb Pedr:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Pquiab me rëb me:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 gneli naa lo to gaṉle: Niicle ncuaaṉe mazdraa ngaṉ gnab zho lo me, zuṉ mew; lëëraasi none dib zdoo zho gliladz zho zac miṉe rnee zho, ni palal gacchopd guic zho.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Goḻgona sca gaṉle, grëse ncuaaṉe gnab to lo Dios, dib zdoo to goḻliladz ne zneedz mew, dzigo sca zac miṉe rnab to.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ni zeeṉe gnab to lo Dios, goḻsoladz dieṉ pe no cho rlëënie to, dzigo goḻguṉ zho perdon; zeeṉa scagaa, Pxoz to meṉ ne zob gbaa zuṉ me to perdon teḻ pe nactaa xtoḻ to.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Sac teḻne guṉde to samiech to perdon, dzigo niicle megaa, guṉd me to perdon.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Blozh ga, laa zho bdziṉaque Jerusalén stib. Lëëtaaque laa Jesús quiawi dib leṉ yadoo, zeeṉe bdziṉ bla zha ne nac pxoz nroob, bla zha ne nac maistr ley ni zha ne nac meṉ non lo meṉguiedz,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 rëb zho lo me:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Pquiab me rëb me lo zho:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Goḻnë dieṉ, ¿cho pxeeḻ Juan biaad me pchoobnis me miech? ¿Pe Dios pxeeḻ me, te miechsew ye?
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Psilo zho rnabdiidzlsa zho, rnee zho:
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Teḻ na dzieetsgaa ne: “Miechse pxeeḻ Juan, grieequiadaque ne.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Dzigo mazd miṉe beeṉ zho, rëb zho:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.