Lucas 8

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bded ga, briee Jesús grë xpëëdscuel me güey me grëraa guiedz ne ndxie nëz Galilé ga, zigtaa guiedz nrooba, zigtaa guiedz wina, güey me güeynee me lo miech zha racladz Dios gban zho.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Tib dzew, miech guizhiu ne pcaalsa lo Jesús; nzian guiedz ne briee zho bdziṉ zho lo me. Laa me noseed zho, zeeṉe bzodiidz me tib cuent rii lo zho, rëb me:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 ―Tib mgui name, briee zho güey zho gon zhobxtil. Zeeṉe laa zho quialaaḻ zhob co liu, now bliaaḻ gax ro nëz, now bliaaḻ lad quie, nogaaw bliaaḻ leṉ yag guiets. Miṉe bliaaḻ ro nëz ga, zha ne bded bzëni zhow, blozh ga güeyaque grë mguiṉ dow maw.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Miṉe bliaaḻ zaatne nac lad quie, blana per znuse bidza sac guieṉd gop ga.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Miṉe bliaaḻ leṉ yag guiets co, zigne blana blanaque stib dzoon yag guiets, znuse bnitlo yag guietsa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Saṉgue miṉe bliaaḻ zaatne nac niapse lo liu, blana, brooba, ndzon goca, tib tib zhob ne biab liu ga now goc haxta tib gayoo zhob.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Dzigo wbig grë zha ne nac xpëëdscuel me, bnabdiidz zho lo me dieṉ zha nac cuent co.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Rëbchaa me lo zho:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ’Znu goṉ nac cuent co: Zhobxtil co nac Xtiidz Dios.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ro nëz ne sca bliaaḻ zhob co, ga rlu gaṉle zha rzac zha ne rquiaadiag Xtiidz Dios, per znusaque rdziṉ meṉdox rquiil ma zho gliladzd zhow, zeeṉa laad zho lo doḻ.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Lad quie ne bliaaḻ spalala ga, ga rlu zha rzac zha ne rley rquiaadiag Xtiidz Dios, rley zho rcaania zhow, per rcaaniad zhow dib zdoo zho. Nli rliladz zhow palal dze, per zeeṉe raṉ zho zha ruṉ miech zho, zha rnee miech lo zho, rsaanga zhow.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Nogaa zho nac zig leṉ yag guiets co. Rquiaadiag zho Xtiidz Dios, per laa ne tsoniew guic zho, leḻ rsilo zho grë zhgab ne dieṉ zha gapcheṉ cho, dieṉ zha gdeedguxt xcuerp zho lo guidzliu rii, miṉ co rionie guic zho; pa së zho gban zigne rnabey Dios.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Laa lo liu naaḻ co, ga rlu gaṉle zha rzac zha ne nguudz zdoo. Zeeṉe rquiaadiag zho Xtiidz Dios, dib zdoo zho rcaania zhow, dib zdoo zho rliladz zhow. Grëse ncuaaṉe ruṉ zho, ndzinli rrieequiaw; sac tiblique rac zho.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Blozh ga, bnee me lo grë miech ne ndxie ga, rëb me lo zho:
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Scaque nagoṉ, grë ncuaaṉe rac ngueets, grë ncuaaṉe rnee miech zhliaan, none xoobneṉa.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ’Wen wen goḻquiaadiag miṉe rne naa, ni goḻtsoxcow. Sac zha ne tsoxcow, zdeedraa Dios guieḻbiini lo zho; saṉgue zha ne tsoxcoda, haxta teḻ palalse guieḻbiini ne rzac zho quianie zho, stiche mew.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Dze co, scaque noseed me miech, zeeṉe bdziṉ xniaa me ni zha bets me ziegaṉ zho me. Per brieelod ndziṉ zho haxta lo me, sac miech guizhiu ne ndxie lo me ga.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Dzigo rëb tib zho lo me:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Pquiab me rëb me:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Tib bdze dze, bzëëbnie Jesús xpëëdscuel me tib leṉ barcw, rëb me lo zho, tedquia zho stib nëz ro nis co.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Laa zho zie lo nis co zeeṉe laa me gootguies. Tibaque zeeṉe psilo briee tib medox, masaque riasoli lo nis co, zootle laa barcw ne no zho ga yguiitsle leṉ nis.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Zeeṉe goṉ zho scataa ntseeb rac lo nis co, lëëlëd güey zho güeycuaan zho me.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Dzigo rëbchaa me lo zho:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Bdziṉ zho stib nëz ro nis co, ga nac xtan zha Gadar. Zo zho ga, nëz daṉ squi riaaṉ xtan zha Galilé.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Laa Jesús bietdze leṉ barcw, zeeṉe laa tib mgui ne no nëz co bdziṉ lo me. Mban rlu mgui co nosacsi meṉdox me, niicle xab me nacwdraa me; ib rbëzd me lidz me, niapse grë leṉ xpaa ngutoo rio me.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Zeeṉe goṉ me Jesús, masaque roptsie me bdziṉ me pquiitsgzhib me lo Jesús, zëëb tsi me rnee me:
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Per meṉdox co sca rnee, sac hor co laa Jesús bnabeyle ma csaan ma me. Ziele dze sca nosacsi ma me, ntseeb rac me, niicle rzoob zho caden ni me, rzoob zho caden nia me, parne paat tsied me, znuse rchug mew; dzigo rienie meṉdox co me rquianzë me grë dan ngan, zaatne choot miech guieṉd.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Dzigo bnabdiidz Jesús lo ma dieṉ cho lë ma. Pquiab ma rëb ma:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ni bnab ma lo Jesús gzonëzd me ma lo ncowdoo ne noraa ma ne nacgrë ma.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Gaxaque ga ndxie tib dzoon nguts notop lag, bnab ma gdeed me diidzbey lose grë nguts co gdziṉ ma. Dzigo bdeed me diidz.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Horco laa grë meṉdox co psaan mgui co, güeysëëb ma zdoo grë nguts co. Psilo grë nguts co rquiaa ma corr, güeypix ma tib ro yeedox ne quia ro nis co, bliaaḻ ma haxta lo nis; grëse ma gut.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Grë zha ne quianap nguts co, bzhooṉ zho, rias zho güeyzodiidz zhow lad guiedz, ni grëraa yu ne zob gax ga.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Nacne briee grë miech co ziewi zho. Zeeṉe bdziṉ zho, per nli bdzieb zho goṉ zha laa meṉ co zob gax lo Jesús, laa me nacwxable, rlu niinile nac guic me.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Psilo grë zha ne goṉ zha biac me rzodiidz zhow lo grë zha ne bdziṉ ga.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Mazdraa bdzieb grë miech co bin zhow, dzigo mazd bnab zho lo Jesús siguieḻ me gbi me xtan zho.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Zeeṉe laa Jesús zie sëëb me leṉ barcw par gbi me ga, dzigo wbig mgui co rnab me lo Jesús siguieḻ Jesús tsienaḻ me zhits Jesús; per bzhiguieḻd Jesús nienaḻ me, rëb Jesús lo me:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 ―¡Biaaṉ! Güey, güeyzodiidz lo grë meṉlidz luu gaṉle zha nactaa milagr ne beeṉ Dios beeṉguiac me luu.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Zeeṉe laa Jesús biire bdziṉ stib nëz ro nis co, miech guizhiu ne quiambëz me ga, rley zho goṉ zho laa me bdziṉ.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Loxaque bdziṉ me, laa tib meṉ ne rnabey yadoo lë Jair wbigle pquiitsgzhib lo me. Rnab Jair siguieḻ me tsienaḻ me lidz Jair tsieguṉguiac me tib xpëdwnaa win Jair.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Nzhoo rac mëëd co, tib mëëd tsiipchop iza, ni lëëse mëëd ga lo me.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Lad grë miech co zienaḻ tib wnaa rzacnë, gocle tsiipchop iz rlan me tib guieḻguidz, rzac me zigne rzac grë meṉ wnaa gzob mëë; tibaque rlan mew ib rbëzda. Grële ncuaaṉe rap me bloozh me lo grë meṉ ne ruṉ rmed, per ni tib zho ruṉguiacd me.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Laa me no lad co, tibaque wbig gax me nëz zhits Jesús, bzheṉ me ni lar ne mbix Jesús; hor cogazha laa me biac.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Bieṉ Jesús sca bzheṉ wnaa co lad xab me, dzigo rëbchaa me:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 ―Per no cho bzheṉ lad xab naa ―rnee me―, sac bieṉpaa naa beeṉguiac naa zho.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Zeeṉe goṉ wnaa co bieṉ Jesús sca bzheṉ me lad xab me, rdzieb me laa me wbig pquiitsgzhib me lo Jesús. Squi ndxie grë miech co, bzodiidz me zha nacne sca beeṉ me, ni zha zigne bzheṉ me lad xab Jesús laa me biac.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Dzigo rëbchaa Jesús lo me:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Laa Jesús bii quianeeque lo wnaa co, zeeṉe laa tib zha ne nac mandad ziaad nëz lidz Jair bdziṉ, rëb zho lo Jair:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Zeeṉe goṉ Jesús sca rëb zha co, rëbchaa me lo Jair:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Bdziṉ zho lidz Jair, psaandraa Jesús naḻ grë miech co zhits me ndziṉ zho zaatne nix mëëd co. Loxaque Pedr, Jacob, ni Juan, pxoz win ni xniaa win bzëëbnie me leṉ yu ne nix win.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Grë miech ne ndxie ga, roon zho no zho xquieḻnë win; dzigo rëbchaa Jesús lo zho:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Psilo zho leḻ rzhidznie zho me, sac naṉpaa zho gutle win.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Dzigo wbig me, bzheṉ me nia win, nguiedz bnee me lo win, rëb me:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Zigne sca bnee me, laa mëëd co brieeban, laa win guche ga; dzigo bnabey me bguiaaṉ zho win.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Zigtaa pxoz wina, zigtaa xniaa wina, per nli rley me. Dzigo pso Jesús diidz lo me, choot lo gzodiidzd me zha brieeban win.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.