Lucas 8
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Bded ga, briee Jesús grë xpëëdscuel me güey me grëraa guiedz ne ndxie nëz Galilé ga, zigtaa guiedz nrooba, zigtaa guiedz wina, güey me güeynee me lo miech zha racladz Dios gban zho.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Tib dzew, miech guizhiu ne pcaalsa lo Jesús; nzian guiedz ne briee zho bdziṉ zho lo me. Laa me noseed zho, zeeṉe bzodiidz me tib cuent rii lo zho, rëb me:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Tib mgui name, briee zho güey zho gon zhobxtil. Zeeṉe laa zho quialaaḻ zhob co liu, now bliaaḻ gax ro nëz, now bliaaḻ lad quie, nogaaw bliaaḻ leṉ yag guiets. Miṉe bliaaḻ ro nëz ga, zha ne bded bzëni zhow, blozh ga güeyaque grë mguiṉ dow maw.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Miṉe bliaaḻ zaatne nac lad quie, blana per znuse bidza sac guieṉd gop ga.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Miṉe bliaaḻ leṉ yag guiets co, zigne blana blanaque stib dzoon yag guiets, znuse bnitlo yag guietsa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Saṉgue miṉe bliaaḻ zaatne nac niapse lo liu, blana, brooba, ndzon goca, tib tib zhob ne biab liu ga now goc haxta tib gayoo zhob.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Dzigo wbig grë zha ne nac xpëëdscuel me, bnabdiidz zho lo me dieṉ zha nac cuent co.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Rëbchaa me lo zho:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ’Znu goṉ nac cuent co: Zhobxtil co nac Xtiidz Dios.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ro nëz ne sca bliaaḻ zhob co, ga rlu gaṉle zha rzac zha ne rquiaadiag Xtiidz Dios, per znusaque rdziṉ meṉdox rquiil ma zho gliladzd zhow, zeeṉa laad zho lo doḻ.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Lad quie ne bliaaḻ spalala ga, ga rlu zha rzac zha ne rley rquiaadiag Xtiidz Dios, rley zho rcaania zhow, per rcaaniad zhow dib zdoo zho. Nli rliladz zhow palal dze, per zeeṉe raṉ zho zha ruṉ miech zho, zha rnee miech lo zho, rsaanga zhow.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Nogaa zho nac zig leṉ yag guiets co. Rquiaadiag zho Xtiidz Dios, per laa ne tsoniew guic zho, leḻ rsilo zho grë zhgab ne dieṉ zha gapcheṉ cho, dieṉ zha gdeedguxt xcuerp zho lo guidzliu rii, miṉ co rionie guic zho; pa së zho gban zigne rnabey Dios.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Laa lo liu naaḻ co, ga rlu gaṉle zha rzac zha ne nguudz zdoo. Zeeṉe rquiaadiag zho Xtiidz Dios, dib zdoo zho rcaania zhow, dib zdoo zho rliladz zhow. Grëse ncuaaṉe ruṉ zho, ndzinli rrieequiaw; sac tiblique rac zho.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Blozh ga, bnee me lo grë miech ne ndxie ga, rëb me lo zho:
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Scaque nagoṉ, grë ncuaaṉe rac ngueets, grë ncuaaṉe rnee miech zhliaan, none xoobneṉa.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ’Wen wen goḻquiaadiag miṉe rne naa, ni goḻtsoxcow. Sac zha ne tsoxcow, zdeedraa Dios guieḻbiini lo zho; saṉgue zha ne tsoxcoda, haxta teḻ palalse guieḻbiini ne rzac zho quianie zho, stiche mew.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Dze co, scaque noseed me miech, zeeṉe bdziṉ xniaa me ni zha bets me ziegaṉ zho me. Per brieelod ndziṉ zho haxta lo me, sac miech guizhiu ne ndxie lo me ga.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Dzigo rëb tib zho lo me:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Pquiab me rëb me:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Tib bdze dze, bzëëbnie Jesús xpëëdscuel me tib leṉ barcw, rëb me lo zho, tedquia zho stib nëz ro nis co.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Laa zho zie lo nis co zeeṉe laa me gootguies. Tibaque zeeṉe psilo briee tib medox, masaque riasoli lo nis co, zootle laa barcw ne no zho ga yguiitsle leṉ nis.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Zeeṉe goṉ zho scataa ntseeb rac lo nis co, lëëlëd güey zho güeycuaan zho me.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Dzigo rëbchaa me lo zho:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Bdziṉ zho stib nëz ro nis co, ga nac xtan zha Gadar. Zo zho ga, nëz daṉ squi riaaṉ xtan zha Galilé.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Laa Jesús bietdze leṉ barcw, zeeṉe laa tib mgui ne no nëz co bdziṉ lo me. Mban rlu mgui co nosacsi meṉdox me, niicle xab me nacwdraa me; ib rbëzd me lidz me, niapse grë leṉ xpaa ngutoo rio me.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Zeeṉe goṉ me Jesús, masaque roptsie me bdziṉ me pquiitsgzhib me lo Jesús, zëëb tsi me rnee me:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Per meṉdox co sca rnee, sac hor co laa Jesús bnabeyle ma csaan ma me. Ziele dze sca nosacsi ma me, ntseeb rac me, niicle rzoob zho caden ni me, rzoob zho caden nia me, parne paat tsied me, znuse rchug mew; dzigo rienie meṉdox co me rquianzë me grë dan ngan, zaatne choot miech guieṉd.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Dzigo bnabdiidz Jesús lo ma dieṉ cho lë ma. Pquiab ma rëb ma:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ni bnab ma lo Jesús gzonëzd me ma lo ncowdoo ne noraa ma ne nacgrë ma.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Gaxaque ga ndxie tib dzoon nguts notop lag, bnab ma gdeed me diidzbey lose grë nguts co gdziṉ ma. Dzigo bdeed me diidz.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Horco laa grë meṉdox co psaan mgui co, güeysëëb ma zdoo grë nguts co. Psilo grë nguts co rquiaa ma corr, güeypix ma tib ro yeedox ne quia ro nis co, bliaaḻ ma haxta lo nis; grëse ma gut.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Grë zha ne quianap nguts co, bzhooṉ zho, rias zho güeyzodiidz zhow lad guiedz, ni grëraa yu ne zob gax ga.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Nacne briee grë miech co ziewi zho. Zeeṉe bdziṉ zho, per nli bdzieb zho goṉ zha laa meṉ co zob gax lo Jesús, laa me nacwxable, rlu niinile nac guic me.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Psilo grë zha ne goṉ zha biac me rzodiidz zhow lo grë zha ne bdziṉ ga.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Mazdraa bdzieb grë miech co bin zhow, dzigo mazd bnab zho lo Jesús siguieḻ me gbi me xtan zho.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Zeeṉe laa Jesús zie sëëb me leṉ barcw par gbi me ga, dzigo wbig mgui co rnab me lo Jesús siguieḻ Jesús tsienaḻ me zhits Jesús; per bzhiguieḻd Jesús nienaḻ me, rëb Jesús lo me:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―¡Biaaṉ! Güey, güeyzodiidz lo grë meṉlidz luu gaṉle zha nactaa milagr ne beeṉ Dios beeṉguiac me luu.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Zeeṉe laa Jesús biire bdziṉ stib nëz ro nis co, miech guizhiu ne quiambëz me ga, rley zho goṉ zho laa me bdziṉ.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Loxaque bdziṉ me, laa tib meṉ ne rnabey yadoo lë Jair wbigle pquiitsgzhib lo me. Rnab Jair siguieḻ me tsienaḻ me lidz Jair tsieguṉguiac me tib xpëdwnaa win Jair.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Nzhoo rac mëëd co, tib mëëd tsiipchop iza, ni lëëse mëëd ga lo me.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Lad grë miech co zienaḻ tib wnaa rzacnë, gocle tsiipchop iz rlan me tib guieḻguidz, rzac me zigne rzac grë meṉ wnaa gzob mëë; tibaque rlan mew ib rbëzda. Grële ncuaaṉe rap me bloozh me lo grë meṉ ne ruṉ rmed, per ni tib zho ruṉguiacd me.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Laa me no lad co, tibaque wbig gax me nëz zhits Jesús, bzheṉ me ni lar ne mbix Jesús; hor cogazha laa me biac.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Bieṉ Jesús sca bzheṉ wnaa co lad xab me, dzigo rëbchaa me:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 ―Per no cho bzheṉ lad xab naa ―rnee me―, sac bieṉpaa naa beeṉguiac naa zho.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Zeeṉe goṉ wnaa co bieṉ Jesús sca bzheṉ me lad xab me, rdzieb me laa me wbig pquiitsgzhib me lo Jesús. Squi ndxie grë miech co, bzodiidz me zha nacne sca beeṉ me, ni zha zigne bzheṉ me lad xab Jesús laa me biac.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Dzigo rëbchaa Jesús lo me:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Laa Jesús bii quianeeque lo wnaa co, zeeṉe laa tib zha ne nac mandad ziaad nëz lidz Jair bdziṉ, rëb zho lo Jair:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Zeeṉe goṉ Jesús sca rëb zha co, rëbchaa me lo Jair:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Bdziṉ zho lidz Jair, psaandraa Jesús naḻ grë miech co zhits me ndziṉ zho zaatne nix mëëd co. Loxaque Pedr, Jacob, ni Juan, pxoz win ni xniaa win bzëëbnie me leṉ yu ne nix win.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Grë miech ne ndxie ga, roon zho no zho xquieḻnë win; dzigo rëbchaa Jesús lo zho:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Psilo zho leḻ rzhidznie zho me, sac naṉpaa zho gutle win.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Dzigo wbig me, bzheṉ me nia win, nguiedz bnee me lo win, rëb me:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Zigne sca bnee me, laa mëëd co brieeban, laa win guche ga; dzigo bnabey me bguiaaṉ zho win.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Zigtaa pxoz wina, zigtaa xniaa wina, per nli rley me. Dzigo pso Jesús diidz lo me, choot lo gzodiidzd me zha brieeban win.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.