Lucas 7

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zeeṉe blozh bnee Jesús lo grë miech co, dzigo laa me wbi ga, bdziṉ me Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Lëëtaaque leṉ dze co rzacnë tib zha ne ruṉ dziin lo tib meṉ ne rnabey lo xmeṉguiib zha Roma, no guiedz co; nzhoo rac zho zootle laa zho guetle. Rleyniedox meṉ co zho,
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 zigne bin me laa Jesús bdziṉ, lëëlëd pxeeḻ me bla zha ne nac zha non lo meṉguiedz Israel, güey zho güeynee zho lo Jesús siguieḻ Jesús tsieguṉguiac Jesús zhinguṉdziin me.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bdziṉ zho bnab zho lo Jesús siguieḻ me tsie me.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 rleynie me meṉladz ne, haxta bzaa me tib xyadoo no lad guiedz nu.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Dzigo zienaḻ Jesús zhits zho. Zhile gdziṉ zho lidz meṉ rnabey co, zeeṉe bdzieelo zho bla zha ne ndzieeldiidz me, zienie tib xtiidz me lo Jesús. Rzë xtiidz me, rëb me:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Nligaa rieṉ naa tib zha winse nac naa par gbig naa lo luu, gane niicle biaḻd naa niaḻdzieel naa luu. Naṉpaa naa, zaatne ziaad luu i, con tib lan xtiidz luu zac gnabey luu guiac zhinguṉdziin naa.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Sca rnee naa, sac teḻ naa no zha ne rnabey lo naa, zeeṉe rnabey zho naa none gon naa miṉe rnee zho; scaque zhaguiib ne rnabey naa, zeeṉe rne naa tib lo zho: “Güey nu”, rie zho; zeeṉe rnegaa naa: “Dë nu”, riaad zho; zha ne nacgaa zhinguṉdziin naaw, miṉe rnabeytaa naa zho, ruṉ zhow.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Zeeṉe bin Jesús sca rzë xtiidz meṉ co, bzee zdoo me, ptsire lo me, rëb me lo grë zha ne zienaḻ zhits me:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Grë zha ne güey mandad ga, zeeṉe bdziṉ zho goṉ zho laa nguṉdziin co biacle.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Bded ga, güey Jesús tib guiedz lë Naín grë xpëëdscuel me, miech guizhiu ne zienaḻ zhits zho.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Zeeṉe bdziṉ zho gax ro guiedz co, lëëtaque bdzieelo zho tib dzoon miech ziequeets xpëëd tib wnaa viud; lëëse mëëd ga lo wnaa co.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Goṉ Jesús zha rac me, pquia zdoo Jesús me, wbig Jesús rëb Jesús lo me:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Dzigo bzheṉ Jesús yag ne zhoob ngutoo co. Zeeṉe goṉ gza zha ne nxobyaṉ yag cow, hor co bzodze zho; dzigo bnee me lo mëëd co rëb me:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Horcogazha brieeban niib co, bzobli niib, laa niib psilo bnee.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Zeeṉe goṉ grë miech co sca brieeban mëëd co, lala rdzieb zho, lala rdeed zho xquizh lo Dios, rnee zho:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Gdipse nëz Judé, ni grëraa guiedz ne ndxie dib gax ga, gocnaṉ miech milagr nroob ne beeṉ Jesús ga.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Bin Juan Bautist grëtaa milagr ne ruṉ Jesús ga, sac rie xpëëdscuel Juan riezodiidz zhow lo Juan. Dzigo pxeeḻ Juan chop zho,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 zienabdiidz lo Jesús, dieṉ pe me nac Meṉ ne nole diidz ga cxeeḻ Dios, te dzigoraa gdziṉ meṉ co ye.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Bdziṉ zho lo Jesús, wbig zho lo me, rëb zho:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Lëëtaaque ndal miech ndxie lo me ga, quiayuṉguiac me grë meṉ rzacnë. Nzian zho, teḻ pe guieḻguiidztaa rzac zho, no zho nosacsi meṉdox, no zho roḻd lo, grëse zho ruṉguiac me zho.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Dzigo rëbchaa me lo zha ne pxeeḻ Juan ga:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 ni goḻguiab lo me: dichos zha ne tiblique rliladz cho nac naa.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Zeeṉe laa xpëëdscuel Juan zey, dzigo psilo me bzeet me Juan lo grë miech guizhiu ne ndxie ga, rëb me lo zho:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 te rëb to ye masaque grë lar niazh ne racw zha non nacw me? Per naṉle to gaṉle, zha ne scataa racwxab, leṉ grë yu ne rzob zha rnabey, ga rio zho.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Nligaa cho güeynie guic to nac me, ¿te rëb to ye tib meṉ ne noteed xtiidz Diosa?
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Me ga raquiet lo Xtiidz Dios, zaatne znu rnee: “Sxeḻ naa tib zha ne tednerga lo luu, zha co gzhixcuaa nëz ne ted luu.”
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ne nligaa lo grëse mgui ne zieded lo guidzliu, gard grieequia tib zha ne mazdraa non lo Juan Bautist; per zha ne goṉ winraa zaatne rnabey Dios, nonraa zha co lo me.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Leṉ dze ne nochoobnis Juan miech ga, ndal zha ne bin zhiwseed me, haxta grë zha ne rtop dimi ne razh lo zha Roma, bieṉ zho nonguieḻa guṉ zho miṉe rnabey Dios, güey zho pchoobnis Juan zho.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Saṉgue grë maistr ley ni grë zha farisé, pe liaadz zho nion zho miṉe rnabey Dios, ib güeyd zho nchoobnis Juan zho.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Blozhse sca bnee me, rëbchaa me:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Lëë zho ruṉ miṉe ruṉ grë mëëdlas ne rio wguit dib ro nëz. Niicle rooḻ xcompañer win di nguieeḻ, rieed win; niicle rooḻgaa zho di ngan, roond win.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Sac goṉ, ziaad Juan, raṉ zho rowd me grë ncuaaṉe nac xquieḻwagw zho, niicle vina ried mew; dzigo rnee zho meṉdox nacnie me.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Blozh ga, ziaad Mgui ne pxeeḻ Dios, raṉ zho row me, rie me, laa zho rneeque lega rowcho me, lega riecho me vin; ib rieṉd me cho rtsieelsa me, haxta grë zha yozh ne rtop dimi ne razh lo zha Roma, haxta grë zha ngoopdoḻ rzënie me.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Sca rnee zho, saṉgue zha ne rgaa guieḻbiini ne rdeed Dios, rieṉ zho cho nac zha ne ziaadguṉ xtsiiṉ me.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tib dze bredz tib zha farisé Jesús güey me tib wagw lidz zho. Bdziṉ me, bded me bzob me lo mezh.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Lad guiedz co no tib wnaa ro nëz, bin me laa Jesús bdziṉ lidz zha farisé co, dzigo bi me tib bot nceit nex, tiblo nceit niazha, briee me zie me nëz lidz zha co.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Bdziṉ me ga, wbig me zaatne zob Jesús, psilo me roon me. Zigse roon me, lëëque nis ne riet lo me ga, bdiib me ni Jesús, ni pcuiidz mew con guits guic me. Dzigo ptsieelro mew, blozhse ga blee me nceit co bdëëb mew.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Zeeṉe goṉ zha farisé co sca beeṉ wnaa co, bza zdoo zho rëb zho: “Teḻne niaca miṉe nli meṉ ne ziadteed xtiidz Dios nac meṉ qui, nieṉ me gaṉle tib wnaa ngoopdoḻ i, ndeete me diidz squitaa nguëëbnia zho zhits ni me.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 — ausente —
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 — ausente —
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Goṉse meṉ co ni tib zho rdzield zha quizh zho dimi co, dzigo mazd pquia zdoo me zho, beeṉquizhd me zho xquieḻqui zho. Bnë nasca dieṉ, lo grop zha co, ¿cho mazdraa sac zdoo miṉe beeṉ meṉ co?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Dzigo pquiab Simón, rëb Simón:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ¡Miṉcopaa nagoṉ squi rac wnaa prob qui! Goṉ gaṉle zeeṉe bzëëb naa lidz luu, bneedzd luu nis niar ni naa; mazd me goṉ bdiib me ni naa, maase niicle con nis ne biin me bdiib mew, ni haxta pcuiidz mew con guits guic me.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Zeeṉe blanso naa per ni tib bzhid bneedzd luu nquiaabdiuzh luu naa, laa me goṉ wlal ne blanso me nu tibaque quiatsieelro me ni naa.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Nac costumbr none nchoob luu nceit guic naa, per beeṉd luuw; mazd mele goṉ biaad biadtëëb me nceit nex rii zhits ni naa.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Laa me noyuṉ miṉ rii, sacne nlipaa rzac zdoo me beṉ naa me perdon grëtaa doḻdox ne nzëëb me. Zigne rneeque ne ga, teḻ zha ne zhis xtoḻa, zhi rzac zdoo zho zeeṉe laa zho rac perdon.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Dzigo bnee Jesús lo wnaa co, rëb Jesús peet tsienied guic me, laa Jesús beeṉle perdon grëse xtoḻ me.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Zha ne zobgza Jesús lo mezh ga, zeeṉe goṉ zho sca rëb Jesús psilo zho rnabdiidzlsa zho, rnee zho:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Horco biire Jesús bnee me lo wnaa co, rëb me:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.