Lucas 7
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA
1 Zeeṉe blozh bnee Jesús lo grë miech co, dzigo laa me wbi ga, bdziṉ me Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Lëëtaaque leṉ dze co rzacnë tib zha ne ruṉ dziin lo tib meṉ ne rnabey lo xmeṉguiib zha Roma, no guiedz co; nzhoo rac zho zootle laa zho guetle. Rleyniedox meṉ co zho,
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 zigne bin me laa Jesús bdziṉ, lëëlëd pxeeḻ me bla zha ne nac zha non lo meṉguiedz Israel, güey zho güeynee zho lo Jesús siguieḻ Jesús tsieguṉguiac Jesús zhinguṉdziin me.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bdziṉ zho bnab zho lo Jesús siguieḻ me tsie me.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 rleynie me meṉladz ne, haxta bzaa me tib xyadoo no lad guiedz nu.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Dzigo zienaḻ Jesús zhits zho. Zhile gdziṉ zho lidz meṉ rnabey co, zeeṉe bdzieelo zho bla zha ne ndzieeldiidz me, zienie tib xtiidz me lo Jesús. Rzë xtiidz me, rëb me:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Nligaa rieṉ naa tib zha winse nac naa par gbig naa lo luu, gane niicle biaḻd naa niaḻdzieel naa luu. Naṉpaa naa, zaatne ziaad luu i, con tib lan xtiidz luu zac gnabey luu guiac zhinguṉdziin naa.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Sca rnee naa, sac teḻ naa no zha ne rnabey lo naa, zeeṉe rnabey zho naa none gon naa miṉe rnee zho; scaque zhaguiib ne rnabey naa, zeeṉe rne naa tib lo zho: “Güey nu”, rie zho; zeeṉe rnegaa naa: “Dë nu”, riaad zho; zha ne nacgaa zhinguṉdziin naaw, miṉe rnabeytaa naa zho, ruṉ zhow.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Zeeṉe bin Jesús sca rzë xtiidz meṉ co, bzee zdoo me, ptsire lo me, rëb me lo grë zha ne zienaḻ zhits me:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Grë zha ne güey mandad ga, zeeṉe bdziṉ zho goṉ zho laa nguṉdziin co biacle.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Bded ga, güey Jesús tib guiedz lë Naín grë xpëëdscuel me, miech guizhiu ne zienaḻ zhits zho.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Zeeṉe bdziṉ zho gax ro guiedz co, lëëtaque bdzieelo zho tib dzoon miech ziequeets xpëëd tib wnaa viud; lëëse mëëd ga lo wnaa co.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Goṉ Jesús zha rac me, pquia zdoo Jesús me, wbig Jesús rëb Jesús lo me:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Dzigo bzheṉ Jesús yag ne zhoob ngutoo co. Zeeṉe goṉ gza zha ne nxobyaṉ yag cow, hor co bzodze zho; dzigo bnee me lo mëëd co rëb me:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Horcogazha brieeban niib co, bzobli niib, laa niib psilo bnee.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Zeeṉe goṉ grë miech co sca brieeban mëëd co, lala rdzieb zho, lala rdeed zho xquizh lo Dios, rnee zho:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Gdipse nëz Judé, ni grëraa guiedz ne ndxie dib gax ga, gocnaṉ miech milagr nroob ne beeṉ Jesús ga.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Bin Juan Bautist grëtaa milagr ne ruṉ Jesús ga, sac rie xpëëdscuel Juan riezodiidz zhow lo Juan. Dzigo pxeeḻ Juan chop zho,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 zienabdiidz lo Jesús, dieṉ pe me nac Meṉ ne nole diidz ga cxeeḻ Dios, te dzigoraa gdziṉ meṉ co ye.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Bdziṉ zho lo Jesús, wbig zho lo me, rëb zho:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Lëëtaaque ndal miech ndxie lo me ga, quiayuṉguiac me grë meṉ rzacnë. Nzian zho, teḻ pe guieḻguiidztaa rzac zho, no zho nosacsi meṉdox, no zho roḻd lo, grëse zho ruṉguiac me zho.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Dzigo rëbchaa me lo zha ne pxeeḻ Juan ga:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 ni goḻguiab lo me: dichos zha ne tiblique rliladz cho nac naa.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Zeeṉe laa xpëëdscuel Juan zey, dzigo psilo me bzeet me Juan lo grë miech guizhiu ne ndxie ga, rëb me lo zho:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 te rëb to ye masaque grë lar niazh ne racw zha non nacw me? Per naṉle to gaṉle, zha ne scataa racwxab, leṉ grë yu ne rzob zha rnabey, ga rio zho.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Nligaa cho güeynie guic to nac me, ¿te rëb to ye tib meṉ ne noteed xtiidz Diosa?
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Me ga raquiet lo Xtiidz Dios, zaatne znu rnee: “Sxeḻ naa tib zha ne tednerga lo luu, zha co gzhixcuaa nëz ne ted luu.”
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Ne nligaa lo grëse mgui ne zieded lo guidzliu, gard grieequia tib zha ne mazdraa non lo Juan Bautist; per zha ne goṉ winraa zaatne rnabey Dios, nonraa zha co lo me.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Leṉ dze ne nochoobnis Juan miech ga, ndal zha ne bin zhiwseed me, haxta grë zha ne rtop dimi ne razh lo zha Roma, bieṉ zho nonguieḻa guṉ zho miṉe rnabey Dios, güey zho pchoobnis Juan zho.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Saṉgue grë maistr ley ni grë zha farisé, pe liaadz zho nion zho miṉe rnabey Dios, ib güeyd zho nchoobnis Juan zho.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Blozhse sca bnee me, rëbchaa me:
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Lëë zho ruṉ miṉe ruṉ grë mëëdlas ne rio wguit dib ro nëz. Niicle rooḻ xcompañer win di nguieeḻ, rieed win; niicle rooḻgaa zho di ngan, roond win.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Sac goṉ, ziaad Juan, raṉ zho rowd me grë ncuaaṉe nac xquieḻwagw zho, niicle vina ried mew; dzigo rnee zho meṉdox nacnie me.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Blozh ga, ziaad Mgui ne pxeeḻ Dios, raṉ zho row me, rie me, laa zho rneeque lega rowcho me, lega riecho me vin; ib rieṉd me cho rtsieelsa me, haxta grë zha yozh ne rtop dimi ne razh lo zha Roma, haxta grë zha ngoopdoḻ rzënie me.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Sca rnee zho, saṉgue zha ne rgaa guieḻbiini ne rdeed Dios, rieṉ zho cho nac zha ne ziaadguṉ xtsiiṉ me.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tib dze bredz tib zha farisé Jesús güey me tib wagw lidz zho. Bdziṉ me, bded me bzob me lo mezh.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Lad guiedz co no tib wnaa ro nëz, bin me laa Jesús bdziṉ lidz zha farisé co, dzigo bi me tib bot nceit nex, tiblo nceit niazha, briee me zie me nëz lidz zha co.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Bdziṉ me ga, wbig me zaatne zob Jesús, psilo me roon me. Zigse roon me, lëëque nis ne riet lo me ga, bdiib me ni Jesús, ni pcuiidz mew con guits guic me. Dzigo ptsieelro mew, blozhse ga blee me nceit co bdëëb mew.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Zeeṉe goṉ zha farisé co sca beeṉ wnaa co, bza zdoo zho rëb zho: “Teḻne niaca miṉe nli meṉ ne ziadteed xtiidz Dios nac meṉ qui, nieṉ me gaṉle tib wnaa ngoopdoḻ i, ndeete me diidz squitaa nguëëbnia zho zhits ni me.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 — ausente —
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 — ausente —
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Goṉse meṉ co ni tib zho rdzield zha quizh zho dimi co, dzigo mazd pquia zdoo me zho, beeṉquizhd me zho xquieḻqui zho. Bnë nasca dieṉ, lo grop zha co, ¿cho mazdraa sac zdoo miṉe beeṉ meṉ co?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Dzigo pquiab Simón, rëb Simón:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ¡Miṉcopaa nagoṉ squi rac wnaa prob qui! Goṉ gaṉle zeeṉe bzëëb naa lidz luu, bneedzd luu nis niar ni naa; mazd me goṉ bdiib me ni naa, maase niicle con nis ne biin me bdiib mew, ni haxta pcuiidz mew con guits guic me.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Zeeṉe blanso naa per ni tib bzhid bneedzd luu nquiaabdiuzh luu naa, laa me goṉ wlal ne blanso me nu tibaque quiatsieelro me ni naa.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Nac costumbr none nchoob luu nceit guic naa, per beeṉd luuw; mazd mele goṉ biaad biadtëëb me nceit nex rii zhits ni naa.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Laa me noyuṉ miṉ rii, sacne nlipaa rzac zdoo me beṉ naa me perdon grëtaa doḻdox ne nzëëb me. Zigne rneeque ne ga, teḻ zha ne zhis xtoḻa, zhi rzac zdoo zho zeeṉe laa zho rac perdon.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Dzigo bnee Jesús lo wnaa co, rëb Jesús peet tsienied guic me, laa Jesús beeṉle perdon grëse xtoḻ me.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Zha ne zobgza Jesús lo mezh ga, zeeṉe goṉ zho sca rëb Jesús psilo zho rnabdiidzlsa zho, rnee zho:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Horco biire Jesús bnee me lo wnaa co, rëb me:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.