Lucas 5
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Tib vuelt miech guizhiu ne pcaalsa lo Jesús ro Nisdoo Genesaret, haxta rtaagw zho me; grëse zho racladz yquiaadiag zho Xtiidz Dios.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Gax ga zo chop barcw, blalaa ngooz meḻ biet leṉa, laa zho no lo nis ga noguiib zho guiex ne rnaaz zho meḻ.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Nacne güey me biep me tib leṉ barcw co, bnabey me Simón psëë Simóna bzëëba lo nis palal; sac lëë xbarcw Simón ga. Dzigo leeṉ co bzob me pseed me grë miech co.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Zeeṉe blozh bnee me lo zho, rëbchaa me lo Simón:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Pquiab Simón rëb Simón:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Broṉ zho guiex co lo nis, zeeṉe laa zho cueew, ya zig zrieza, biodzëse leṉa no meḻ.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Horco blunia zho lo grëraa zha ne nacgrë zho no stib leṉ barcw co, parne tsie zho guṉ zho xyudar zho. Bdziṉ zha co gocgza zho, gropse leṉ barcw co pcodzëë zho grë meḻ co; ya zig zdedquiew lo nis.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Zeeṉe goṉ Simón scataa meḻ taf ne bgaa, pquiitsgzhib me lo Jesús, rëb me:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Zigtaa Simóna, zigtaa zha ne ziegza mew, rzee zdoo zho ni rdzieb zho scataa nac milagr ne goṉ zho ga.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Scasaque rac Jacob ni Juan (xingan tib meṉ lë Zebedé), zha ne nacgza Simón.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Zigne bdziṉnie zho barcw co ro nis, bzo zhow ga, laa zho zienaḻ zhits me.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Laa Jesús no tib guiedz co, tib dzew, bdziṉ tib mgui ne rlan guiedzdox ne lë lepr lo me, pquiitsgzhib mgui haxta bdziṉ lo mgui liu, rëb mgui lo me:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Dzigo pxobnia me guic mgui, rëb me:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Dzigo pso Jesús diidz lo mgui, choot lo gzodiidzd mgui zha biac mgui; ni rëb me lo mgui:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Niicle sca nëd me gacnaṉ miecha, per znuse znuse rliaaḻ diidz grëtaa milagr ne ruṉ me; miech guizhiu ne rdziṉ lo me, zha ne zie yquiaadiag zhiwseed me, zha ne zieegaa guṉguiac me zho teḻ pe guieḻguidz ne rzac zho.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Zhiga, zhiga rbiche me lo miech, rie me zaatne choot guieṉd riezodiidznie me Pxoz me.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Stib dzew, miech guizhiu ne ndxie lo Jesús noquiaadiag zho zhiwseed me. Nzian grë zha farisé, grë maistr ley, zha ne briee dib nëz Galilé, dib nëz Judé, zha ne brieegaa Jerusalén, ye zho laa zho no lad co noquiaadiag zho grë miṉe rnee me.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Laa grë miech co ndxie ga, zeeṉe bdziṉ bla zha bgui, ney zho stib meṉ bgui, zhoobse me lo yag, ib gacd së me sac dipse me gutoo. Gocladz zho nzëëbnie zho me leṉ yu ne no Jesús ga, ndziṉnie zho me lo me.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Per ib gocd nded zho lad grë miech co. Nacne biepaque zho guic yu, pxal zho tiblë guiic co, ga pteed zho meṉ rzacnë co dib yag ne zhoob me ga, bdziṉ me lo Jesús.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Zeeṉe goṉ Jesús ne nli dib zdoo zho rnalo zho me, me guṉguiac meṉ rzacnë co, rëbchaa me lo meṉ co:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Zeeṉe bin grë zha farisé co, grë maistr ley co sca rëb me, rneechaa zho gza zho: “¿Cho dzigo rzac mgui qui nac me? ¡Falt i goṉ noyuṉ me lo Dios! ¡Tibaque meṉ ne ruṉ perdon xtoḻ miech, ni lëë meṉ co nac Dios!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Bieṉga Jesús sca quianee zho, dzigo rëbchaa me:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Zigne sca bnee me, laa mgui co bzoli, squi ndxie grë miech co laa me blis yag co, iṉe rooḻnie me Dios laa me zey.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Psilo zho grëse zho, rooḻnie zho Dios; lala rzee zdoo zho, lala rdzieb zho, rnee zho:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Blozh ga, laa Jesús briee ga. Ro nëz zieded me goṉ me tib meṉ lë Leví, zobse meṉ co lo mezh ne rietizh zho dimi ne razh lo zha Roma, sac me rtop dimi co. Dzigo bredz Jesús me tsienaḻ me zhits Jesús.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Biaaṉaque xmezh me ga, guso me ga, laa me zienaḻ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Bded ga, güeynie me Jesús tib wagw lidz me. Grë zha ne ruṉ dziin co, ni grëragaa zha ne bdziṉ ga, tipse brenie Jesús zho grë xpëëdscuel me.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Blalaa zha farisé, ni zla maistr ley, rlëë zho goṉ zho sca zobnie Jesús grë zha co, bded ga rëbchaa zho lo xpëëdscuel me:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Dzigo rëbchaa Jesús lo zho:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Scaque naa nagoṉ, ziaḻguibd naa zha wen, sinque laa naa ziaḻguib grë zha ngoopdoḻ, zeeṉa gbig zho lo Dios.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Bdziṉaque bla zha ne bnabdiidz, rëb zho lo Jesús:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Pquiab Jesús rëb me lo zho:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Per zdziṉ dze zeeṉe laa mgui co gbiche, ni zeeṉe laa dze co gdziṉ, dzigosi nagoṉ rieguiaḻ ycuan zho.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Blozhse sca bnee me, rëbaque me lo zho:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Scaque zha ne rgotsow vin, tsod zha ne cotsow vin cub tib leṉ guid ne padzeelale noquiin, sac stsiez vin cuba; lozh ga zigtaa vina, zigtaa guid cow, laaw nitlo ga.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Gacxe waa, teḻ vin cuba none leṉ tib guid cubaque tsotsowa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ’Nac cuent rii zig rzac miech vin, zha ne bienle rie vin ne padzeelale notsow, rdziladzd zho guie zho vin cub; sac biaaṉle guic zho rnee miech: “Vin ne padzeela notsow, miṉ co nizhraa rdioow.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.