Lucas 5

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tib vuelt miech guizhiu ne pcaalsa lo Jesús ro Nisdoo Genesaret, haxta rtaagw zho me; grëse zho racladz yquiaadiag zho Xtiidz Dios.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Gax ga zo chop barcw, blalaa ngooz meḻ biet leṉa, laa zho no lo nis ga noguiib zho guiex ne rnaaz zho meḻ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Nacne güey me biep me tib leṉ barcw co, bnabey me Simón psëë Simóna bzëëba lo nis palal; sac lëë xbarcw Simón ga. Dzigo leeṉ co bzob me pseed me grë miech co.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Zeeṉe blozh bnee me lo zho, rëbchaa me lo Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Pquiab Simón rëb Simón:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Broṉ zho guiex co lo nis, zeeṉe laa zho cueew, ya zig zrieza, biodzëse leṉa no meḻ.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Horco blunia zho lo grëraa zha ne nacgrë zho no stib leṉ barcw co, parne tsie zho guṉ zho xyudar zho. Bdziṉ zha co gocgza zho, gropse leṉ barcw co pcodzëë zho grë meḻ co; ya zig zdedquiew lo nis.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Zeeṉe goṉ Simón scataa meḻ taf ne bgaa, pquiitsgzhib me lo Jesús, rëb me:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Zigtaa Simóna, zigtaa zha ne ziegza mew, rzee zdoo zho ni rdzieb zho scataa nac milagr ne goṉ zho ga.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Scasaque rac Jacob ni Juan (xingan tib meṉ lë Zebedé), zha ne nacgza Simón.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Zigne bdziṉnie zho barcw co ro nis, bzo zhow ga, laa zho zienaḻ zhits me.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Laa Jesús no tib guiedz co, tib dzew, bdziṉ tib mgui ne rlan guiedzdox ne lë lepr lo me, pquiitsgzhib mgui haxta bdziṉ lo mgui liu, rëb mgui lo me:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Dzigo pxobnia me guic mgui, rëb me:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Dzigo pso Jesús diidz lo mgui, choot lo gzodiidzd mgui zha biac mgui; ni rëb me lo mgui:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Niicle sca nëd me gacnaṉ miecha, per znuse znuse rliaaḻ diidz grëtaa milagr ne ruṉ me; miech guizhiu ne rdziṉ lo me, zha ne zie yquiaadiag zhiwseed me, zha ne zieegaa guṉguiac me zho teḻ pe guieḻguidz ne rzac zho.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Zhiga, zhiga rbiche me lo miech, rie me zaatne choot guieṉd riezodiidznie me Pxoz me.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Stib dzew, miech guizhiu ne ndxie lo Jesús noquiaadiag zho zhiwseed me. Nzian grë zha farisé, grë maistr ley, zha ne briee dib nëz Galilé, dib nëz Judé, zha ne brieegaa Jerusalén, ye zho laa zho no lad co noquiaadiag zho grë miṉe rnee me.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Laa grë miech co ndxie ga, zeeṉe bdziṉ bla zha bgui, ney zho stib meṉ bgui, zhoobse me lo yag, ib gacd së me sac dipse me gutoo. Gocladz zho nzëëbnie zho me leṉ yu ne no Jesús ga, ndziṉnie zho me lo me.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Per ib gocd nded zho lad grë miech co. Nacne biepaque zho guic yu, pxal zho tiblë guiic co, ga pteed zho meṉ rzacnë co dib yag ne zhoob me ga, bdziṉ me lo Jesús.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Zeeṉe goṉ Jesús ne nli dib zdoo zho rnalo zho me, me guṉguiac meṉ rzacnë co, rëbchaa me lo meṉ co:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Zeeṉe bin grë zha farisé co, grë maistr ley co sca rëb me, rneechaa zho gza zho: “¿Cho dzigo rzac mgui qui nac me? ¡Falt i goṉ noyuṉ me lo Dios! ¡Tibaque meṉ ne ruṉ perdon xtoḻ miech, ni lëë meṉ co nac Dios!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Bieṉga Jesús sca quianee zho, dzigo rëbchaa me:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Zigne sca bnee me, laa mgui co bzoli, squi ndxie grë miech co laa me blis yag co, iṉe rooḻnie me Dios laa me zey.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Psilo zho grëse zho, rooḻnie zho Dios; lala rzee zdoo zho, lala rdzieb zho, rnee zho:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Blozh ga, laa Jesús briee ga. Ro nëz zieded me goṉ me tib meṉ lë Leví, zobse meṉ co lo mezh ne rietizh zho dimi ne razh lo zha Roma, sac me rtop dimi co. Dzigo bredz Jesús me tsienaḻ me zhits Jesús.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Biaaṉaque xmezh me ga, guso me ga, laa me zienaḻ.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Bded ga, güeynie me Jesús tib wagw lidz me. Grë zha ne ruṉ dziin co, ni grëragaa zha ne bdziṉ ga, tipse brenie Jesús zho grë xpëëdscuel me.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Blalaa zha farisé, ni zla maistr ley, rlëë zho goṉ zho sca zobnie Jesús grë zha co, bded ga rëbchaa zho lo xpëëdscuel me:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Dzigo rëbchaa Jesús lo zho:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Scaque naa nagoṉ, ziaḻguibd naa zha wen, sinque laa naa ziaḻguib grë zha ngoopdoḻ, zeeṉa gbig zho lo Dios.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Bdziṉaque bla zha ne bnabdiidz, rëb zho lo Jesús:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Pquiab Jesús rëb me lo zho:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Per zdziṉ dze zeeṉe laa mgui co gbiche, ni zeeṉe laa dze co gdziṉ, dzigosi nagoṉ rieguiaḻ ycuan zho.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Blozhse sca bnee me, rëbaque me lo zho:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Scaque zha ne rgotsow vin, tsod zha ne cotsow vin cub tib leṉ guid ne padzeelale noquiin, sac stsiez vin cuba; lozh ga zigtaa vina, zigtaa guid cow, laaw nitlo ga.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Gacxe waa, teḻ vin cuba none leṉ tib guid cubaque tsotsowa.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 ’Nac cuent rii zig rzac miech vin, zha ne bienle rie vin ne padzeelale notsow, rdziladzd zho guie zho vin cub; sac biaaṉle guic zho rnee miech: “Vin ne padzeela notsow, miṉ co nizhraa rdioow.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.