Lucas 4
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC
1 Zeeṉe blozh brobnis Jesús guiubee Jordán ga, nacnie Espíritu Sant me, dzigo güeynie me Jesús tib dan ngan, zaatne choot miech guieṉd.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ga bio Jesús, ni tib lë peet dowd me; gzase dze pquianaḻ meṉdox niuṉgüet ma me niuṉ me miṉe racladz ma. Zeeṉe goc choo dze no me ga, goṉ ma lëbdraa me rcaabedz me,
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 dzigo rëbchaa ma lo me:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Dzigo pquiab me rëb me lo ma:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Blozh ga güeynie ma me glaa tib guic gui, ga znuse blu ma grëse guiedz ne ndxie dib lo guidzliu lo me,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 rëb ma:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 teḻne squiitsgzhib luu lo naa, guṉnon luu naa.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 ―¡Biche lo naa nu meṉdox! ―rëb me lo ma―. Znu goṉ zhobnee lo Xtiidz Dios: “Diosse nac meṉ ne rnabey, mese none guṉnon luu, lo me rieguiaḻ yquiitsgzhib luu; ni miṉe rnabey me miṉ co none guṉ luu.”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Blozh ga güeynieque ma me lad guiedz Jerusalén, ga blep ma me zaatne mazdraa glaa guic yadoo nroob ne zob lad guiedz co, rëb ma lo me:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 beṉque led znu rnee lo Xtiidz me: “Znabey Dios grë xanjl me yquiaanap luu,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 zgueedz zho luu, zeeṉa ni tib quie ycaaṉd ni luu.”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Dzigo rëb me lo ma:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Goṉse ma rdzield zha guṉgüet ma Jesús, dzigo biche ma lo me palal dze.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Blozhse ga, dzigo laa Jesús wbi ga bdziṉ me nëz Galilé, scaque nacnie Espíritu Sant me. Znuse beeṉbey miech me por grëtaa ncuaaṉ ro ne ruṉ me, grëse guiedz ne ndxie nëz co, rzeet zho me.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Zaatne rdziṉtaa me, rie me xyadoo zho, rseed me zho Xtiidz Dios, rleynie zho me, rley zho ron zho grë miṉe rnee me.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Tib dzew, laa me bdziṉ Nazaret, zaatne broob me. Goḻ dze ne rdziiladz zha Israel lo dziin, güey me xyadoo zho zig ruṉaque me grëraa zaatne ziye me. Zeeṉe goḻ horne rlab zho Xtiidz Dios, dzigo bded me,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 bdeed zho miṉe pquiaa Isá glab me. Pxal me low, lëëtse zaatne znu rnee blab me:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 ZhiEspíritu Dios nacnie naa,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Laa naa ziaḻnie diidz lo miech, gacnaṉ zho pa lotaa noxco Dios guṉlay me grëse zha ne gbig lo me.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Blozhse blab me lo co, ptibëd mew bdeed mew lo zha ne quianapa, dzigo laa me bzob. Grëse zha ne no leṉ yadoo ga, dze rwi zho lo me,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 dzigo bnee me lo zho, rëb me:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Grëse zho rleynie zho me, rlozhd gzee zdoo zho ron zho grëtaa diidz ndzon ne rnee me. Rnabdiidzlsa zho rnee zho:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Dzigo rëb me lo zho:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 ’Gneli naa lo to gaṉle: Zha ne riaad rteed xtiidz Dios, ible znu raṉdzed meṉladz zho zho; gane rrieelod pe guṉ zho.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Scaque zeeṉe biaad Liséw, ndal zha Israel rlan guiedzdox ne nac lepr, per ni tib zho beeṉguiacd me; leḻ tib zha Siria lë Naamán, meṉ co beeṉguiac me.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Zeeṉe goṉ zho sca rnee me, blëë zho.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Gusobe zho, blee zho me lad guiedz, güeynie zho me tib ro yee ne quia glaa guic gui ne ndxie guiedz co. Laa zho nole par ctiix zho me ga,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 zeeṉe znuse bded me lad zho, ziega me.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ga wbi Jesús, bdziṉ me guiedz Capernaum stib, guiedz ne ndxie nëz Galilé. Gzobse dze ne rdziiladz grë miech co lo dziin, rie me xyadoo zho rieseed me zho.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Rzee zdoo zho ron zho grë zhiwseed me, grëse miṉe rnee me, rlu zha rnabey nac me.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Tib vuelt, lad grë zha ne noseed me ga no tib mgui ne nosacsi meṉdox; roptsie meṉdox co rnee ma lo me:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ―¡Psaan no! ¿Pe guṉ luu no Jesús Nazaren? ¿Ziaad luu lëë par gnitlo luu no? ¡Ruṉbey naa luu, luu nac meṉ ndzon ne pxeeḻ Dios!
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Dzigo goctox me lo ma, rëb me:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Rlozhd gzee zdoo grë miech co, rnabdiidzlsa zho rnee zho:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Grëse guiedz ne ndxie gax ga, zigse zie dze rzhooṉ diidz scataa milagr ne ruṉ me.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Briee Jesús leṉ yadoo, zie me nëz lidz Simón. Bdziṉ me lëëtaque laa xniadzoop Simón nix rlan xlëë, nzhoo rac me; dzigo wbig zha ne beeṉ vis laa zhuz co rzacnë, bnab zho lo me guṉguiac me me.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Nacne bded me zaatne nix zhuz co, goctox me lo xlëë co. Horcogazha laaw blëz, guche zhuz co ga, beeṉlo me ncuaaṉe dow zho.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Laa ngbidz rzëëblew, zeeṉe bdziṉ grë miech co lo Jesús, bdziṉnie zho grë zhimguidz zho. Zhaase zhaase guieḻguidz ne rzac tib tib mguidz co, per grëse zho zigne rxobnia me guic zho laa zho riac.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Nzian zho beṉcxooṉ me meṉdox ne nosacsi zho, zeeṉe laa ma rriee, nguiedz roptsie ma rnee ma lo me:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Biini liu co, silgaw briee Jesús lad guiedz co güey me tib zaatne choot miech guieṉd. Zeeṉe bnit me lo grë miech co, briee zho güeyguib zho me haxta bdziel me lo zho; rnab zho lo me Capernaumse ga cuëz me, paat tsiedraa me.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Dzigo rëbchaa me lo zho:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Nligaaw, grëse guiedz ne ndxie nëz Galilé ga güeyted me, güey me yadoo ne zob tib tib guiedz co, güeynee me Xtiidz Dios lo grë miech co.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.