Lucas 4
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Zeeṉe blozh brobnis Jesús guiubee Jordán ga, nacnie Espíritu Sant me, dzigo güeynie me Jesús tib dan ngan, zaatne choot miech guieṉd.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ga bio Jesús, ni tib lë peet dowd me; gzase dze pquianaḻ meṉdox niuṉgüet ma me niuṉ me miṉe racladz ma. Zeeṉe goc choo dze no me ga, goṉ ma lëbdraa me rcaabedz me,
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 dzigo rëbchaa ma lo me:
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Dzigo pquiab me rëb me lo ma:
4 Jesus respondeu:
5 Blozh ga güeynie ma me glaa tib guic gui, ga znuse blu ma grëse guiedz ne ndxie dib lo guidzliu lo me,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 rëb ma:
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 teḻne squiitsgzhib luu lo naa, guṉnon luu naa.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 ―¡Biche lo naa nu meṉdox! ―rëb me lo ma―. Znu goṉ zhobnee lo Xtiidz Dios: “Diosse nac meṉ ne rnabey, mese none guṉnon luu, lo me rieguiaḻ yquiitsgzhib luu; ni miṉe rnabey me miṉ co none guṉ luu.”
8 Jesus respondeu:
9 Blozh ga güeynieque ma me lad guiedz Jerusalén, ga blep ma me zaatne mazdraa glaa guic yadoo nroob ne zob lad guiedz co, rëb ma lo me:
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 beṉque led znu rnee lo Xtiidz me: “Znabey Dios grë xanjl me yquiaanap luu,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 zgueedz zho luu, zeeṉa ni tib quie ycaaṉd ni luu.”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Dzigo rëb me lo ma:
12 Então Jesus respondeu:
13 Goṉse ma rdzield zha guṉgüet ma Jesús, dzigo biche ma lo me palal dze.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Blozhse ga, dzigo laa Jesús wbi ga bdziṉ me nëz Galilé, scaque nacnie Espíritu Sant me. Znuse beeṉbey miech me por grëtaa ncuaaṉ ro ne ruṉ me, grëse guiedz ne ndxie nëz co, rzeet zho me.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Zaatne rdziṉtaa me, rie me xyadoo zho, rseed me zho Xtiidz Dios, rleynie zho me, rley zho ron zho grë miṉe rnee me.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Tib dzew, laa me bdziṉ Nazaret, zaatne broob me. Goḻ dze ne rdziiladz zha Israel lo dziin, güey me xyadoo zho zig ruṉaque me grëraa zaatne ziye me. Zeeṉe goḻ horne rlab zho Xtiidz Dios, dzigo bded me,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 bdeed zho miṉe pquiaa Isá glab me. Pxal me low, lëëtse zaatne znu rnee blab me:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 ZhiEspíritu Dios nacnie naa,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Laa naa ziaḻnie diidz lo miech, gacnaṉ zho pa lotaa noxco Dios guṉlay me grëse zha ne gbig lo me.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Blozhse blab me lo co, ptibëd mew bdeed mew lo zha ne quianapa, dzigo laa me bzob. Grëse zha ne no leṉ yadoo ga, dze rwi zho lo me,
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 dzigo bnee me lo zho, rëb me:
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Grëse zho rleynie zho me, rlozhd gzee zdoo zho ron zho grëtaa diidz ndzon ne rnee me. Rnabdiidzlsa zho rnee zho:
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Dzigo rëb me lo zho:
23 Então Jesus disse:
24 ’Gneli naa lo to gaṉle: Zha ne riaad rteed xtiidz Dios, ible znu raṉdzed meṉladz zho zho; gane rrieelod pe guṉ zho.
24 E continuou:
25 — ausente —
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 — ausente —
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Scaque zeeṉe biaad Liséw, ndal zha Israel rlan guiedzdox ne nac lepr, per ni tib zho beeṉguiacd me; leḻ tib zha Siria lë Naamán, meṉ co beeṉguiac me.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Zeeṉe goṉ zho sca rnee me, blëë zho.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Gusobe zho, blee zho me lad guiedz, güeynie zho me tib ro yee ne quia glaa guic gui ne ndxie guiedz co. Laa zho nole par ctiix zho me ga,
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 zeeṉe znuse bded me lad zho, ziega me.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ga wbi Jesús, bdziṉ me guiedz Capernaum stib, guiedz ne ndxie nëz Galilé. Gzobse dze ne rdziiladz grë miech co lo dziin, rie me xyadoo zho rieseed me zho.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Rzee zdoo zho ron zho grë zhiwseed me, grëse miṉe rnee me, rlu zha rnabey nac me.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Tib vuelt, lad grë zha ne noseed me ga no tib mgui ne nosacsi meṉdox; roptsie meṉdox co rnee ma lo me:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 ―¡Psaan no! ¿Pe guṉ luu no Jesús Nazaren? ¿Ziaad luu lëë par gnitlo luu no? ¡Ruṉbey naa luu, luu nac meṉ ndzon ne pxeeḻ Dios!
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Dzigo goctox me lo ma, rëb me:
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Rlozhd gzee zdoo grë miech co, rnabdiidzlsa zho rnee zho:
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Grëse guiedz ne ndxie gax ga, zigse zie dze rzhooṉ diidz scataa milagr ne ruṉ me.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Briee Jesús leṉ yadoo, zie me nëz lidz Simón. Bdziṉ me lëëtaque laa xniadzoop Simón nix rlan xlëë, nzhoo rac me; dzigo wbig zha ne beeṉ vis laa zhuz co rzacnë, bnab zho lo me guṉguiac me me.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Nacne bded me zaatne nix zhuz co, goctox me lo xlëë co. Horcogazha laaw blëz, guche zhuz co ga, beeṉlo me ncuaaṉe dow zho.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Laa ngbidz rzëëblew, zeeṉe bdziṉ grë miech co lo Jesús, bdziṉnie zho grë zhimguidz zho. Zhaase zhaase guieḻguidz ne rzac tib tib mguidz co, per grëse zho zigne rxobnia me guic zho laa zho riac.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Nzian zho beṉcxooṉ me meṉdox ne nosacsi zho, zeeṉe laa ma rriee, nguiedz roptsie ma rnee ma lo me:
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Biini liu co, silgaw briee Jesús lad guiedz co güey me tib zaatne choot miech guieṉd. Zeeṉe bnit me lo grë miech co, briee zho güeyguib zho me haxta bdziel me lo zho; rnab zho lo me Capernaumse ga cuëz me, paat tsiedraa me.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Dzigo rëbchaa me lo zho:
43 Mas Jesus disse:
44 Nligaaw, grëse guiedz ne ndxie nëz Galilé ga güeyted me, güey me yadoo ne zob tib tib guiedz co, güeynee me Xtiidz Dios lo grë miech co.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.