Lucas 3

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Nacne hor co psilo Juan güeyted me grë guiedz ne ndxie ro guiubee Jordán, rnee me lo grë miech co, csaan zho xquieḻntseeb zho gbig zho lo Dios ni chobnis zho, zeeṉa csilaa Dios zho lo grë xtoḻ zho.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ga brieequia miṉe bnee Isá, meṉ ne biaad pteed xtiidz Dios, zeeṉe znu pquiaa me:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Zaatne nac leṉ blë, goḻcodzëëw,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Grëse miech, laa zho gaṉ meṉ ne pxeeḻ Dios ga ziaadsilaa zho.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Zeeṉe raṉ Juan laa miech rdziṉ lo me cchoobnis me zho, rnee me lo zho:
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Led scada goṉ, none ndzinli gban to zeeṉa glu nlipaa psaan to xquieḻntseeb to. Ni gacniatsde to guiab to, loxaque por nacse to zha xtii Abraham, laa Dios csilaale to; sac gneli naa lo to gaṉle, teḻne gacladz Dios, haxta grë quie zac gnabey me tsaalow miech ne gac zha xtii Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Naṉle to gaṉle, grë yag nex ne rquiad nex lo, zeeṉe raṉ zho sca naca, rchug zhow, rzëëg zhow; scadaa nagoṉ sac grë zha ne gband zigne racladz Dios, ib tedlaad zho lo gui; sac rrieequia laa me nzheṉle xquiibyag me, cchug me grë yag ne sca nac.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Dzigo rnabdiidz zho lo Juan, pe no guṉ zho parne ygaad zho grë guieḻnë co.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Dzigo rquiab me rnee me lo zho:
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Wbigaque bla recaudador ne zie chobnis, rnabdiidz zho dieṉ pe guṉ zho.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Pquiab Juan, rëb Juan lo zho:
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ye zla meṉguiib wbig, rnabdiidz zho rëb zho:
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nzian grë miech co quiambëznë zho gacnaṉ zho dieṉ pe lëële Meṉ ne bzooblo Dios ga cxeeḻ me nac Juan.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Dzigo rëb Juan lo zho:
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Laa me guiaad zig tib zha ne rbeeguizh zhobxtil, sac zha co, rlozhse rbeeguizh zho zhob rgotsow zhow, laa paj rlaaḻ zho lo gui, ga reca. Per gui ne gzëëg grë paj ne guiadbee me ga, gdziṉd dze guiuuw.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Sca rnee me lo zho, par guieṉ zho zha nac Xtiidz Dios.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Tib vuelt haxta lo rey Herod goctox me, sac lëëque Herodí, wnaa ne nac tsieel bets Herod nonie Herod; grë guieḻntseeb ne quiayuṉ Herod, blisqui mew.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Per laa ne nion Herod diidz, leḻ beeṉ me stib guieḻntseeb, bnabey me bgaa Juan bio Juan ladzguiib.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Leṉ dze ne nochoobnis Juan miech ga, tib dzew laa Jesús bdziṉ lo Juan ga, ye me bnab cchoobnis Juan me. Blozhse brobnis me, laa me quiazodiidznie Dios, tibaque zeeṉe bzhial zhan gbaa,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 laa meṉ ne nac Espíritu Sant biet, rlu me zig rlu tib palom, laa me bdziṉ guic Jesús, hor co blu zëëb tib tsi meṉ co nëz gbaa, rnee me:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Gaḻptsii iz rap Jesús, laa me psilo xtsiiṉ me pseed me miech. Zha ne ruṉbey me, rzoob zho xpëëd José nac me,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 José co goc xpëëd Elí,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 José goc xpëëd Matatí,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai goc xpëëd Maat,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Judá goc xpëëd Joan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri goc xpëëd Melqui,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er goc xpëëd Josué,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Matat goc xpëëd Leví,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Liaquim goc xpëëd Melé,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán goc xpëëd David,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Naasón goc xpëëd Minadab,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Judá goc xpëëd Jacob,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nacor goc xpëëd Serug,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala goc xpëëd Cainán,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamec goc xpëëd Matusalén,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainán goc xpëëd Enós,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.