Lucas 3
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nacne hor co psilo Juan güeyted me grë guiedz ne ndxie ro guiubee Jordán, rnee me lo grë miech co, csaan zho xquieḻntseeb zho gbig zho lo Dios ni chobnis zho, zeeṉa csilaa Dios zho lo grë xtoḻ zho.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ga brieequia miṉe bnee Isá, meṉ ne biaad pteed xtiidz Dios, zeeṉe znu pquiaa me:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Zaatne nac leṉ blë, goḻcodzëëw,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Grëse miech, laa zho gaṉ meṉ ne pxeeḻ Dios ga ziaadsilaa zho.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Zeeṉe raṉ Juan laa miech rdziṉ lo me cchoobnis me zho, rnee me lo zho:
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Led scada goṉ, none ndzinli gban to zeeṉa glu nlipaa psaan to xquieḻntseeb to. Ni gacniatsde to guiab to, loxaque por nacse to zha xtii Abraham, laa Dios csilaale to; sac gneli naa lo to gaṉle, teḻne gacladz Dios, haxta grë quie zac gnabey me tsaalow miech ne gac zha xtii Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Naṉle to gaṉle, grë yag nex ne rquiad nex lo, zeeṉe raṉ zho sca naca, rchug zhow, rzëëg zhow; scadaa nagoṉ sac grë zha ne gband zigne racladz Dios, ib tedlaad zho lo gui; sac rrieequia laa me nzheṉle xquiibyag me, cchug me grë yag ne sca nac.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Dzigo rnabdiidz zho lo Juan, pe no guṉ zho parne ygaad zho grë guieḻnë co.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Dzigo rquiab me rnee me lo zho:
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Wbigaque bla recaudador ne zie chobnis, rnabdiidz zho dieṉ pe guṉ zho.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Pquiab Juan, rëb Juan lo zho:
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ye zla meṉguiib wbig, rnabdiidz zho rëb zho:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Nzian grë miech co quiambëznë zho gacnaṉ zho dieṉ pe lëële Meṉ ne bzooblo Dios ga cxeeḻ me nac Juan.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Dzigo rëb Juan lo zho:
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Laa me guiaad zig tib zha ne rbeeguizh zhobxtil, sac zha co, rlozhse rbeeguizh zho zhob rgotsow zhow, laa paj rlaaḻ zho lo gui, ga reca. Per gui ne gzëëg grë paj ne guiadbee me ga, gdziṉd dze guiuuw.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Sca rnee me lo zho, par guieṉ zho zha nac Xtiidz Dios.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Tib vuelt haxta lo rey Herod goctox me, sac lëëque Herodí, wnaa ne nac tsieel bets Herod nonie Herod; grë guieḻntseeb ne quiayuṉ Herod, blisqui mew.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Per laa ne nion Herod diidz, leḻ beeṉ me stib guieḻntseeb, bnabey me bgaa Juan bio Juan ladzguiib.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Leṉ dze ne nochoobnis Juan miech ga, tib dzew laa Jesús bdziṉ lo Juan ga, ye me bnab cchoobnis Juan me. Blozhse brobnis me, laa me quiazodiidznie Dios, tibaque zeeṉe bzhial zhan gbaa,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 laa meṉ ne nac Espíritu Sant biet, rlu me zig rlu tib palom, laa me bdziṉ guic Jesús, hor co blu zëëb tib tsi meṉ co nëz gbaa, rnee me:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Gaḻptsii iz rap Jesús, laa me psilo xtsiiṉ me pseed me miech. Zha ne ruṉbey me, rzoob zho xpëëd José nac me,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 José co goc xpëëd Elí,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José goc xpëëd Matatí,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai goc xpëëd Maat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá goc xpëëd Joan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri goc xpëëd Melqui,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er goc xpëëd Josué,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat goc xpëëd Leví,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Liaquim goc xpëëd Melé,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán goc xpëëd David,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón goc xpëëd Minadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá goc xpëëd Jacob,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor goc xpëëd Serug,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala goc xpëëd Cainán,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec goc xpëëd Matusalén,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán goc xpëëd Enós,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.