Lucas 24
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Laa zeeṉe goḻ dze ne rzobni zhmal, silgaw laa gza meṉ wnaa co briee, bi zho grë zënex ne bzhixcuaa zho ga, laa zho zie ro baaṉ Jesús.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Bdziṉ zho, goṉ zho laa quie ne bioog ro baaṉ me ga bdiooble;
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 bzëëb zho leṉ baa goṉ zho, niicle xcuerp me guieṉdle ga.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Laa zho zo ga, rieṉd zho dieṉ pe nacne sca nialse ro baa co, pe nacne niicle xcuerp me guieṉd leeṉ co. Tibaque zeeṉe goṉ zho laa chop meṉ bgui zole lo zho ga, masaque riaazbel lad xab grop meṉ co.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Horco per nli bdzieb zho, lo dzeb co miṉe beeṉ zho laa zho pquiitsgzhib haxta bdziṉ lo zho lo liu. Dzigo rëb grop meṉ bgui co lo zho:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 ¡Laa me brieebanle! ¡Guieṉdle me nu! Goḻsoladz gaṉle zha në me lo to leṉ dze ne no me nëz Galilé,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 në me: “Mgui ne pxeeḻ Dios, ible none guiab me ladznia grë miech ngoopdoḻ, squiaa zho me lo cruz, per zeeṉe gac tsoṉ ngbidza, laa me grieeban.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Dzigoraa psoladz zho, nligaa sca bnee me,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 hor co lëëlëd güeynie zho diidz lo gza tsiiptib zha ne nac xpëëdscuel me, ni lo grëraa zha ne nacgza zho ga.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Nzianlaa nac meṉ wnaa co, lad co no Marí Magdal, no Zhuan, ni Marí ne nac xniaa Jacob.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Niicle bzodiidz zhow lo xpëëdscuel me, per con rnee zho led ncuaaṉ gacd ga, ni lalnu bliladzd zhow.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Tibaque zeeṉe briee Pedr, rias Pedr laa Pedr zie nëz ro baa. Bdziṉ Pedr bdiixlo Pedr leṉ baa co, goṉ Pedr nligaa, ¡loxaque lar ne brieḻ me zhoob leeṉ co! Blozh ga, laa Pedr zeyaque, rzee zdoo Pedr goṉ Pedr nli guieṉdle xcuerp me ga.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Dze co briee chop xpëëdscuel me zie zho tib guiedz win lë Maús. Gax Jerusalén riaaṉ guiedz win co, maase chop hor rzë zho rdziṉ zho ga.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Nëz no zho nozodiidz zho grë miṉe pteed miech Jesús ga,
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 tibaque zeeṉe bieṉ zho laa zho bgaa tib lo meṉ co, gocgza me zho laa zho no nëz, per, ¡ib bieṉd zho lëë Jesús ga!
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Raṉlo zho laa me ziegza zho ga, per ni lalnu beeṉbeyd zho ne mew, sac zig nac zeeṉ pe tib ncuaaṉe ptse lo zho.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Dzigo rëb me:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Pquiab tib zha ne lë Cleof, rëb zho:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ―Nligaa ―rëb me―, ¿pe dieṉ goc ga?
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Per leḻ briee grë pxoz rnabey, grë zho zha ne nac wxtis, bnaaz zho me, bnab zho gut me, pquiaa zho me lo cruz.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tibaque rdzieets no, me niac tib meṉ ne nsilaa zha ladz ne ladznia zha Roma. Pasëse miṉ co niac, nadzele rac tsoṉ ngbidz beet zho me.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Per rieṉd no dieṉ zha nac cuent co, sac nasil güey bla meṉ wnaa ne nacgrë no ro baaṉ me,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 zeeṉe wbire zho bzodiidz zho lo no në zho guieṉdle xcuerp me leṉ baa, loxaque chop anjl brieequia lo zho ga, rëb anjl co mban me.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Blozh ga, güeyaque bla zha bgui ne nacgrë no, goṉ zho nligaa guieṉdle xcuerp me ga.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Dzigo rëbchaa me lo zho:
25 Então Jesus lhes disse:
26 Bzeetle zha co name ible no csacsi miech me, antes ne gbire me lo guieḻndzon ne no me.
26 Pois era preciso que o
27 Dzigo psilo me bnee me lo zho pa lo zhobnee grë miṉe bded me ga, psilo me desde grë miṉe pquiaa Moisés, haxta grë miṉe pquiaa grëraa zha ne biadteed xtiidz Dios.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Sca no zho nëz laa zho bdziṉ Maús. Bdziṉ zho ga, rac me zig nac zeeṉe tib ted me,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 dzigo quia zho rnab zho lo me cuëz me ga, sac laa dze bdzele, zhile laa liu ycow. Nacne blëz me.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Laa zho zob lo mezh gowxtsee zho, bzheṉ me guietxtil bdeed me xquizh lo Dios, blozh beeṉgroḻ mew bdeed mew lo zho.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Dzigoraa zig nac zeeṉe bzhial lo zho, laa zho beeṉbey me. Per par niaṉraa zho me, znuse bnit me lo zho, goṉdraa zho me.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Horco per nli rley zho rnee zho:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Lëëlëdaque briee zho ga, bio zho nëz wbire zho Jerusalén stib. Bdziṉ zho lo gza tsiiptib zha ne bzëniepaa me ga, ni grëraa zha ne nacgrë zho,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 rëbchaa zha co lo zho:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Psiloque zho grop zho bzodiidz zho zha goṉ zho me no zho nëz, per haxta horne no zho xtsee, zeeṉe laa me beeṉgroḻ guietxtil dzigoraa beeṉbey zho me.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Lëëtaaque sca nozodiidz zho, tibaque zeeṉ goṉ zho laa Jesús zole lo zho ga, pquiaabdiuzh me zho, rëb me lo zho, peet tsieniedraa guic zho.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Leḻ rdzieb zho, haxta rzhidz zho lo dzeb co, sac rëb zho bod ndziin ga raṉ zho.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Dzigo bnee me lo zho rëb me:
38 Mas ele disse:
39 Goḻwi leṉ nia naa, goḻwi zhits ni naa gaṉle. Goḻxeeṉ naa, zeeṉa gliladz to gaṉle nli naaw; sac teḻ ndziina, mese naca, gacd xeṉ tow.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Sca quianee me, blu me nia me, blu me ni me lo zho, zaatne biaaz me clav.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Per nli rley zho, rzee zdoo zho, per rliladzdaque zho dieṉ pe nlipaa lëë me ga. Goṉ me sca rac zho, nacne bnab me ncuaaṉe gow me lo zho.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Dzigo bdeed zho tib lë meḻ bguiee lo me,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 bnaaz me meḻ co, squi ndxie zho goṉ zho dow me ma.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Dzigo rëb me lo zho:
44 Depois disse:
45 Psilo me clar nonee me lo zho, parne guieṉpaa zho zha zhobnee lo grë guits co,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 rëb me:
46 e disse:
47 Rneew, Jerusalén nu, nu csilo gacnaṉ miech ible none csaan zho xquieḻntseeb zho, gnalo zho naa, parne guṉ Dios zho perdon.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ni to goṉ gaṉle grëse miṉ co, goca.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Na leṉ dze ne ziaadaque nu, laa naa cxeḻ Espíritu Sant gacnieṉ to, sac ib scale nac xtiidz Pxoz naa. Per guiabde to niinaga griee to tsienee to lo miech, Jerusalénse nu goḻcuëz, haxta nieeda ygaa to poder ne gneedz Espíritu Sant lo to.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Zeeṉe goḻ dze ne laa me guey gbaa, dzigo güey me güeynie me zho nëz Betain. Bdziṉ zho ga, blis me nia me, psilo me noyuṉlay me zho.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Laa me quiayuṉlay zho, tibaque zeeṉe laa me bias lo guidzliu, ¡goṉlo zho laa me bzoquia gbaa!
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Horco pquiitsgzhib zho liu, beeṉnon zho me, rnee zho grë diidz ndzon lo me; blozh ga iṉe rley zho laa zho wbi ga, bdziṉ zho Jerusalén stib.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Psilo zho gzataa dze rie zho yadoo rooḻnie zho Dios, rdeed zho xquizh lo me.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.