Lucas 24

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laa zeeṉe goḻ dze ne rzobni zhmal, silgaw laa gza meṉ wnaa co briee, bi zho grë zënex ne bzhixcuaa zho ga, laa zho zie ro baaṉ Jesús.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Bdziṉ zho, goṉ zho laa quie ne bioog ro baaṉ me ga bdiooble;
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 bzëëb zho leṉ baa goṉ zho, niicle xcuerp me guieṉdle ga.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Laa zho zo ga, rieṉd zho dieṉ pe nacne sca nialse ro baa co, pe nacne niicle xcuerp me guieṉd leeṉ co. Tibaque zeeṉe goṉ zho laa chop meṉ bgui zole lo zho ga, masaque riaazbel lad xab grop meṉ co.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Horco per nli bdzieb zho, lo dzeb co miṉe beeṉ zho laa zho pquiitsgzhib haxta bdziṉ lo zho lo liu. Dzigo rëb grop meṉ bgui co lo zho:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 ¡Laa me brieebanle! ¡Guieṉdle me nu! Goḻsoladz gaṉle zha në me lo to leṉ dze ne no me nëz Galilé,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 në me: “Mgui ne pxeeḻ Dios, ible none guiab me ladznia grë miech ngoopdoḻ, squiaa zho me lo cruz, per zeeṉe gac tsoṉ ngbidza, laa me grieeban.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Dzigoraa psoladz zho, nligaa sca bnee me,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 hor co lëëlëd güeynie zho diidz lo gza tsiiptib zha ne nac xpëëdscuel me, ni lo grëraa zha ne nacgza zho ga.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nzianlaa nac meṉ wnaa co, lad co no Marí Magdal, no Zhuan, ni Marí ne nac xniaa Jacob.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Niicle bzodiidz zhow lo xpëëdscuel me, per con rnee zho led ncuaaṉ gacd ga, ni lalnu bliladzd zhow.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Tibaque zeeṉe briee Pedr, rias Pedr laa Pedr zie nëz ro baa. Bdziṉ Pedr bdiixlo Pedr leṉ baa co, goṉ Pedr nligaa, ¡loxaque lar ne brieḻ me zhoob leeṉ co! Blozh ga, laa Pedr zeyaque, rzee zdoo Pedr goṉ Pedr nli guieṉdle xcuerp me ga.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Dze co briee chop xpëëdscuel me zie zho tib guiedz win lë Maús. Gax Jerusalén riaaṉ guiedz win co, maase chop hor rzë zho rdziṉ zho ga.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nëz no zho nozodiidz zho grë miṉe pteed miech Jesús ga,
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 tibaque zeeṉe bieṉ zho laa zho bgaa tib lo meṉ co, gocgza me zho laa zho no nëz, per, ¡ib bieṉd zho lëë Jesús ga!
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Raṉlo zho laa me ziegza zho ga, per ni lalnu beeṉbeyd zho ne mew, sac zig nac zeeṉ pe tib ncuaaṉe ptse lo zho.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Dzigo rëb me:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Pquiab tib zha ne lë Cleof, rëb zho:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ―Nligaa ―rëb me―, ¿pe dieṉ goc ga?
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Per leḻ briee grë pxoz rnabey, grë zho zha ne nac wxtis, bnaaz zho me, bnab zho gut me, pquiaa zho me lo cruz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tibaque rdzieets no, me niac tib meṉ ne nsilaa zha ladz ne ladznia zha Roma. Pasëse miṉ co niac, nadzele rac tsoṉ ngbidz beet zho me.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Per rieṉd no dieṉ zha nac cuent co, sac nasil güey bla meṉ wnaa ne nacgrë no ro baaṉ me,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 zeeṉe wbire zho bzodiidz zho lo no në zho guieṉdle xcuerp me leṉ baa, loxaque chop anjl brieequia lo zho ga, rëb anjl co mban me.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Blozh ga, güeyaque bla zha bgui ne nacgrë no, goṉ zho nligaa guieṉdle xcuerp me ga.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Dzigo rëbchaa me lo zho:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Bzeetle zha co name ible no csacsi miech me, antes ne gbire me lo guieḻndzon ne no me.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Dzigo psilo me bnee me lo zho pa lo zhobnee grë miṉe bded me ga, psilo me desde grë miṉe pquiaa Moisés, haxta grë miṉe pquiaa grëraa zha ne biadteed xtiidz Dios.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Sca no zho nëz laa zho bdziṉ Maús. Bdziṉ zho ga, rac me zig nac zeeṉe tib ted me,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 dzigo quia zho rnab zho lo me cuëz me ga, sac laa dze bdzele, zhile laa liu ycow. Nacne blëz me.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Laa zho zob lo mezh gowxtsee zho, bzheṉ me guietxtil bdeed me xquizh lo Dios, blozh beeṉgroḻ mew bdeed mew lo zho.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Dzigoraa zig nac zeeṉe bzhial lo zho, laa zho beeṉbey me. Per par niaṉraa zho me, znuse bnit me lo zho, goṉdraa zho me.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Horco per nli rley zho rnee zho:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Lëëlëdaque briee zho ga, bio zho nëz wbire zho Jerusalén stib. Bdziṉ zho lo gza tsiiptib zha ne bzëniepaa me ga, ni grëraa zha ne nacgrë zho,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 rëbchaa zha co lo zho:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Psiloque zho grop zho bzodiidz zho zha goṉ zho me no zho nëz, per haxta horne no zho xtsee, zeeṉe laa me beeṉgroḻ guietxtil dzigoraa beeṉbey zho me.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Lëëtaaque sca nozodiidz zho, tibaque zeeṉ goṉ zho laa Jesús zole lo zho ga, pquiaabdiuzh me zho, rëb me lo zho, peet tsieniedraa guic zho.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Leḻ rdzieb zho, haxta rzhidz zho lo dzeb co, sac rëb zho bod ndziin ga raṉ zho.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Dzigo bnee me lo zho rëb me:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Goḻwi leṉ nia naa, goḻwi zhits ni naa gaṉle. Goḻxeeṉ naa, zeeṉa gliladz to gaṉle nli naaw; sac teḻ ndziina, mese naca, gacd xeṉ tow.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Sca quianee me, blu me nia me, blu me ni me lo zho, zaatne biaaz me clav.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Per nli rley zho, rzee zdoo zho, per rliladzdaque zho dieṉ pe nlipaa lëë me ga. Goṉ me sca rac zho, nacne bnab me ncuaaṉe gow me lo zho.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Dzigo bdeed zho tib lë meḻ bguiee lo me,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 bnaaz me meḻ co, squi ndxie zho goṉ zho dow me ma.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Dzigo rëb me lo zho:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Psilo me clar nonee me lo zho, parne guieṉpaa zho zha zhobnee lo grë guits co,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 rëb me:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Rneew, Jerusalén nu, nu csilo gacnaṉ miech ible none csaan zho xquieḻntseeb zho, gnalo zho naa, parne guṉ Dios zho perdon.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ni to goṉ gaṉle grëse miṉ co, goca.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Na leṉ dze ne ziaadaque nu, laa naa cxeḻ Espíritu Sant gacnieṉ to, sac ib scale nac xtiidz Pxoz naa. Per guiabde to niinaga griee to tsienee to lo miech, Jerusalénse nu goḻcuëz, haxta nieeda ygaa to poder ne gneedz Espíritu Sant lo to.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Zeeṉe goḻ dze ne laa me guey gbaa, dzigo güey me güeynie me zho nëz Betain. Bdziṉ zho ga, blis me nia me, psilo me noyuṉlay me zho.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Laa me quiayuṉlay zho, tibaque zeeṉe laa me bias lo guidzliu, ¡goṉlo zho laa me bzoquia gbaa!
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Horco pquiitsgzhib zho liu, beeṉnon zho me, rnee zho grë diidz ndzon lo me; blozh ga iṉe rley zho laa zho wbi ga, bdziṉ zho Jerusalén stib.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Psilo zho gzataa dze rie zho yadoo rooḻnie zho Dios, rdeed zho xquizh lo me.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.