Lucas 22
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC
1 Ziaadyoble lni Pascwa, zhilni nroob meṉ Israel, lni ne row zho guietxtil ne rquiad ncobi lad.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Grë zha ne nac pxoz rnabey ni grë maistr ley, leṉ dze co laa zho no quiaguib zho dieṉ zha gut zho Jesús. Noguib zho tib mod ne glisquid meṉguiedza; sac rdzieb zho gacntseeb meṉguiedz.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Tib dzew, laa meṉdox bzëëb zdoo Judas Iscariot, tib zha ne rzëniepaa me ga,
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 rias Judas güey Judas lo grë pxoz rnabey co, lo grë meṉ ne zo lo zha ne rquianap yadoo, rëb Judas zha csaṉ Judas Jesús ladznia zho.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Zeeṉe bin zhow per nli rley zho, nacne biaaṉ zho diidz quizh zho Judas.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Dzigo desde hor co psilo Judas noguib Judas dieṉ zha gdeeda diidz guieṉd miech csaṉ Judas me ladznia zho.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Mer dze ne rsilo lni Pascwa, leṉ dze ne sca row zho guietxtil ne rquiad ncobi lad, ni rut zho carner yeeṉ ne rowxtsee zho.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Dze co bnabey Jesús Pedr grop Juan tsieguṉlo zho xtsee ne gownie me zho wdze co.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Dzigo bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Rëbchaa me lo zho:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 goḻguiab lo bizhuan yu co: “Znu në Maestro, ¿pa leṉ yu me gneedz luu gac zaatne gowxtseenie me xpëëdscuel me wdze rii?”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ga glu me tib leṉ yu nroob ne riaaṉ glaa, nzhixcuaale leṉa, dzigo ga goḻguṉlo zhixtsee ne.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Dzigo laa zho zie. Güey zho zaatne pxeeḻ me zho ga, ga beeṉlo zho xtsee co.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Wdze co, zeeṉe goḻ hor xtsee laa Jesús bded lo mezh gza me gza tsiipchop xpëëdscuel me. Xtsee co no zho,
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 zeeṉe rëb me lo zho:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Lëë lultm vuelt nu goṉ teed naa lni Pascw rii, haxta gdziṉ dze ne laa Dios csilo gnabey, dze ne glupaa gaṉle zha nac xtsee rii.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Dzigo bzheṉ me tib cop nroob no vin, bdeed me xquizh lo Dios, blozh ga bdeed me cop co lo zho, rëb me:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Gneli naa lo to gaṉle, lëë lultm vuelt nu guie naa vin rii, haxta gdziṉ dze ne laa Dios csilo gnabey.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ni bzheṉ me guietxtil, bdeed me xquizh lo Dios, blozh ga beeṉgroḻ mew bdiiz mew lo zho, rëb me:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Blozhse dowxtseenie me zho, scaque bzheṉ me stib cop no vin, blozhse bdeed me xquizh, rëb me lo zho:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ni gacnaṉ to gaṉle, lo mezhaque nu goṉ zob zha ne tsielo naa ladznia zha ne gut naa.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, nli, ible none guet naa, parne gac miṉe pxeeḻ Dios naa ziaḻguṉ naa, ¡per probsaxe zha ne tsielo naa ladznia zha co!
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Horco psilo gza zha ne zobnie me ga, rnabdiidzlsa zho dieṉ cho nac zha ne rzeet me ga;
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 haxta psilo zho nodiḻdiidz zho dieṉ cho gac zha ne gacnon lo zho.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Dzigo bnee me lo zho, rëb me:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Saṉgue to goṉ, zha ne gnabey lo to, none guieṉ zho gac zho zig tib nguṉdziin lo to; zha ne racladzgaa gacnon, none guieṉ zho guiaaṉwin zho.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Lo guidzliu rii, zha ne rnabey, rzobse zho, zha ne nac nguṉdziin, zha co rdziib ncuaaṉe row zho. ¡Saṉgue lo ne, led scad naca! ¡Goḻwi gaṉle, tib nguṉdziin nac naa lo to!
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ’Tose goc zha ne tibaque gocnie naa lo grëtaa miṉe bdeed naa leṉ dze rii.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Gane niina, laa naa gneedz tib guieḻnzaac nroob lo to ygaa to gdziṉ to zaatne bneedz Pxoz naa gnabey naa;
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 zeeṉa iṉe znu tipse zioob ne lo xmezh naa ga, dioow ne, dio ne. Haxta so naa to, to gac zha ne cobey, pe nac miṉe beeṉ gza tsiipchop dii ne nac meṉladz to nu.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Horcoque bnee me lo Pedr rëb me:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Per laa naa bnable lo Dios, gacnieṉ me luu, csaand me sozitpaa luu lo naa. Gacxe waa, zeeṉe guieṉ luu lëda ga beeṉ luu, luu gnee lo grëraa zha qui, parne tibaque dib zdoo zho gnalo zho naa.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Pquiab Pedr rëb Pedr:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ―Bina gaṉle Pedr ―rëb Jesús―. ¡Guieel riigazh goṉ, gardle ycuedz gall, tsoṉle vuelt rëb luu ruṉbeyd luu naa!
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Dzigo bnee me lo zho gza zho, rëb me:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Dzigo rëbchaa me:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Sac nataa nagoṉ, laa miech cteed naa miṉe zhobnee lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Bnabey zho gut me, zigne rut zho grë zha ntseeb.” Grëse miṉe zhobneele teed naa, ib laaw none gac niina.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Pquiab zho rëb zho lo me:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Blozhse ga, laa me briee zie me nëz Gui Oliv, zaatne rietaque me; zienaḻaque gza xpëëdscuel me zhits me.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Bdziṉ zho ga, rëbchaa me lo zho:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Bzë me spalal, bdziṉ me zig zaatne riab tib quie ne rcheḻ ne nia ne, dzigo ga pquiitsgzhib me, psilo me bnab me lo Dios,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 rëb me:
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Horco biet tib anjl gbaa bdziṉ pchoobladz zdoo me.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Mban rac me laa me nozodiidznie Pxoz me, per hor cole mazdraa rnab me lo Pxoz me; lo guieḻnë ro co haxta rzonis me, masaque zëbdzuuṉ grë nis co lo me zootle ren.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Zeeṉe laa me guso ga, bdziṉ me zaatne biaaṉ xpëëdscuel me, goṉ me gzase zho laa zho nixguies. Ye zho mban rac zho, lo guieḻnë co bguudz zho mcaaḻ.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Dzigo pcuaan me zho, rëb me lo zho:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Laa Jesús quianeeque, zeeṉe laa Judas bdziṉ bdziṉnie Judas tib dzoon miech. Zigne bdziṉ Judas, wbig Judas lo me, dow Judas bzhid cuas me.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ―¡Judas! ―rëb me―. ¿Con tib bzhid dzigo lëë glu luu naa lo grë zha qui?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Zeeṉe bieṉ xpëëdscuel me, me zienaaz grë miech co, rëbchaa zho lo me:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Znuse biet tib zho pcheḻ zho tib nia spad, pchug zho diag tib xmoz meṉ ne nac pxoz nroob.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Dzigo bnee Jesús lo zho rëb me:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Lad grë miech co no ndal grë pxoz ne rnabey, grë zha ne zo lo zha ne rquianap yadoo, ni spalal meṉ ne nac zha non lo meṉguiedz; dzigo bnee Jesús lo zho, rëb me:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Blactaa dze name goṉ to no naa leṉ yadoo, ni bnaazde to naa ga. Per nole guic to nagoṉ nawdze rii gnaaz to naa; grë miṉe racladz to grë to meṉdox, niina laaw gac.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Horco wbig be zho bnaaz zho me, laa zho zienie me nëz lidz meṉ nac pxoz nroob.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Bdziṉ zho lidz meṉ co, bre zho xley me, bzëëg zho gui, laa zho no nodzëë zho. Ye Pedr maase zit zit naḻ Pedr, laa Pedr bdziṉ ga; laa Pedr wbig bzob lo zho ga.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Zeeṉe goṉ tib wnaa ne quia xtsiiṉ meṉ co laa Pedr zob ga, dze rwi me, tibaque rëb me:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 ―¿Naa ye? ―rëb Pedr―, ¡per ni ruṉbeyd naa meṉ qui!
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Wdzeepaaw, laa tib zha ne zo ga, goṉaque Pedr, rëb zho lo Pedr:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Wdzeelaaque goca, zeeṉ laa stib zho brieequia, rëb zho:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pquiab Pedr, rëb Pedr:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Gall co nocuedz, zeeṉe ptsire lo Jesús, dze bui me lo Pedr; dzigoraa psoladz Pedr zeeṉe rëb me lo Pedr: “¡Guieel riigazh goṉ, gardle ycuedz gall, tsoṉle vuelt rëb luu ruṉbeyd luu naa!”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Mbanse rac Pedr. Briee Pedr ga, psilo Pedr biin Pedr guieḻnë co.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Grë zha ne zopaa quianap Jesús, nzian grë ncuaaṉe ruṉ zho me, psilo zho noyuṉnguzee zho me.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Pxidoo zho lo me, ni rguiṉ zho me, rlozh ga, rnee zho:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Nzian grë ncuaaṉe rgoredz zho lo me.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Zeeṉe biini liu, pcaalsa grë meṉ ne nac zha non lo meṉguiedz, grë zho pxoz rnabey, ni grë zha ne nac maistr ley, güey zho güeynie zho Jesús lo zhiwxtis zho. Bdziṉ me ga, bnabdiidz zho lo me rëb zho:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ―Bnë lo no dieṉ, ¿pe lëë Meṉ ne nacle diidz cxeeḻ Dios lo guidzliu ga i nac luu?
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 teḻ pe gnabdiidzgaa naa lo to, ctsirede to low; sac gliladzde to miṉe nac diidzli.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, zhile laa dze gdziṉ zeeṉe laa naa sob cue Dios nëz derech, meṉ nroob ne rrieelo ruṉ grëse ncuaaṉe racladz me.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Horco grëse zho pquiab, rëb zho lo me:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Horco rëb zho:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.