Lucas 22
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ
1 Ziaadyoble lni Pascwa, zhilni nroob meṉ Israel, lni ne row zho guietxtil ne rquiad ncobi lad.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Grë zha ne nac pxoz rnabey ni grë maistr ley, leṉ dze co laa zho no quiaguib zho dieṉ zha gut zho Jesús. Noguib zho tib mod ne glisquid meṉguiedza; sac rdzieb zho gacntseeb meṉguiedz.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Tib dzew, laa meṉdox bzëëb zdoo Judas Iscariot, tib zha ne rzëniepaa me ga,
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 rias Judas güey Judas lo grë pxoz rnabey co, lo grë meṉ ne zo lo zha ne rquianap yadoo, rëb Judas zha csaṉ Judas Jesús ladznia zho.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Zeeṉe bin zhow per nli rley zho, nacne biaaṉ zho diidz quizh zho Judas.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Dzigo desde hor co psilo Judas noguib Judas dieṉ zha gdeeda diidz guieṉd miech csaṉ Judas me ladznia zho.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Mer dze ne rsilo lni Pascwa, leṉ dze ne sca row zho guietxtil ne rquiad ncobi lad, ni rut zho carner yeeṉ ne rowxtsee zho.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Dze co bnabey Jesús Pedr grop Juan tsieguṉlo zho xtsee ne gownie me zho wdze co.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Dzigo bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Rëbchaa me lo zho:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 goḻguiab lo bizhuan yu co: “Znu në Maestro, ¿pa leṉ yu me gneedz luu gac zaatne gowxtseenie me xpëëdscuel me wdze rii?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ga glu me tib leṉ yu nroob ne riaaṉ glaa, nzhixcuaale leṉa, dzigo ga goḻguṉlo zhixtsee ne.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Dzigo laa zho zie. Güey zho zaatne pxeeḻ me zho ga, ga beeṉlo zho xtsee co.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Wdze co, zeeṉe goḻ hor xtsee laa Jesús bded lo mezh gza me gza tsiipchop xpëëdscuel me. Xtsee co no zho,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 zeeṉe rëb me lo zho:
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Lëë lultm vuelt nu goṉ teed naa lni Pascw rii, haxta gdziṉ dze ne laa Dios csilo gnabey, dze ne glupaa gaṉle zha nac xtsee rii.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Dzigo bzheṉ me tib cop nroob no vin, bdeed me xquizh lo Dios, blozh ga bdeed me cop co lo zho, rëb me:
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Gneli naa lo to gaṉle, lëë lultm vuelt nu guie naa vin rii, haxta gdziṉ dze ne laa Dios csilo gnabey.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ni bzheṉ me guietxtil, bdeed me xquizh lo Dios, blozh ga beeṉgroḻ mew bdiiz mew lo zho, rëb me:
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Blozhse dowxtseenie me zho, scaque bzheṉ me stib cop no vin, blozhse bdeed me xquizh, rëb me lo zho:
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ni gacnaṉ to gaṉle, lo mezhaque nu goṉ zob zha ne tsielo naa ladznia zha ne gut naa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, nli, ible none guet naa, parne gac miṉe pxeeḻ Dios naa ziaḻguṉ naa, ¡per probsaxe zha ne tsielo naa ladznia zha co!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Horco psilo gza zha ne zobnie me ga, rnabdiidzlsa zho dieṉ cho nac zha ne rzeet me ga;
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 haxta psilo zho nodiḻdiidz zho dieṉ cho gac zha ne gacnon lo zho.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Dzigo bnee me lo zho, rëb me:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Saṉgue to goṉ, zha ne gnabey lo to, none guieṉ zho gac zho zig tib nguṉdziin lo to; zha ne racladzgaa gacnon, none guieṉ zho guiaaṉwin zho.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Lo guidzliu rii, zha ne rnabey, rzobse zho, zha ne nac nguṉdziin, zha co rdziib ncuaaṉe row zho. ¡Saṉgue lo ne, led scad naca! ¡Goḻwi gaṉle, tib nguṉdziin nac naa lo to!
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ’Tose goc zha ne tibaque gocnie naa lo grëtaa miṉe bdeed naa leṉ dze rii.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Gane niina, laa naa gneedz tib guieḻnzaac nroob lo to ygaa to gdziṉ to zaatne bneedz Pxoz naa gnabey naa;
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 zeeṉa iṉe znu tipse zioob ne lo xmezh naa ga, dioow ne, dio ne. Haxta so naa to, to gac zha ne cobey, pe nac miṉe beeṉ gza tsiipchop dii ne nac meṉladz to nu.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Horcoque bnee me lo Pedr rëb me:
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Per laa naa bnable lo Dios, gacnieṉ me luu, csaand me sozitpaa luu lo naa. Gacxe waa, zeeṉe guieṉ luu lëda ga beeṉ luu, luu gnee lo grëraa zha qui, parne tibaque dib zdoo zho gnalo zho naa.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Pquiab Pedr rëb Pedr:
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 ―Bina gaṉle Pedr ―rëb Jesús―. ¡Guieel riigazh goṉ, gardle ycuedz gall, tsoṉle vuelt rëb luu ruṉbeyd luu naa!
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Dzigo bnee me lo zho gza zho, rëb me:
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Dzigo rëbchaa me:
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Sac nataa nagoṉ, laa miech cteed naa miṉe zhobnee lo Xtiidz Dios, zaatne rnee: “Bnabey zho gut me, zigne rut zho grë zha ntseeb.” Grëse miṉe zhobneele teed naa, ib laaw none gac niina.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Pquiab zho rëb zho lo me:
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Blozhse ga, laa me briee zie me nëz Gui Oliv, zaatne rietaque me; zienaḻaque gza xpëëdscuel me zhits me.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Bdziṉ zho ga, rëbchaa me lo zho:
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Bzë me spalal, bdziṉ me zig zaatne riab tib quie ne rcheḻ ne nia ne, dzigo ga pquiitsgzhib me, psilo me bnab me lo Dios,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 rëb me:
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Horco biet tib anjl gbaa bdziṉ pchoobladz zdoo me.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Mban rac me laa me nozodiidznie Pxoz me, per hor cole mazdraa rnab me lo Pxoz me; lo guieḻnë ro co haxta rzonis me, masaque zëbdzuuṉ grë nis co lo me zootle ren.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Zeeṉe laa me guso ga, bdziṉ me zaatne biaaṉ xpëëdscuel me, goṉ me gzase zho laa zho nixguies. Ye zho mban rac zho, lo guieḻnë co bguudz zho mcaaḻ.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Dzigo pcuaan me zho, rëb me lo zho:
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Laa Jesús quianeeque, zeeṉe laa Judas bdziṉ bdziṉnie Judas tib dzoon miech. Zigne bdziṉ Judas, wbig Judas lo me, dow Judas bzhid cuas me.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ―¡Judas! ―rëb me―. ¿Con tib bzhid dzigo lëë glu luu naa lo grë zha qui?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Zeeṉe bieṉ xpëëdscuel me, me zienaaz grë miech co, rëbchaa zho lo me:
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Znuse biet tib zho pcheḻ zho tib nia spad, pchug zho diag tib xmoz meṉ ne nac pxoz nroob.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Dzigo bnee Jesús lo zho rëb me:
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Lad grë miech co no ndal grë pxoz ne rnabey, grë zha ne zo lo zha ne rquianap yadoo, ni spalal meṉ ne nac zha non lo meṉguiedz; dzigo bnee Jesús lo zho, rëb me:
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Blactaa dze name goṉ to no naa leṉ yadoo, ni bnaazde to naa ga. Per nole guic to nagoṉ nawdze rii gnaaz to naa; grë miṉe racladz to grë to meṉdox, niina laaw gac.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Horco wbig be zho bnaaz zho me, laa zho zienie me nëz lidz meṉ nac pxoz nroob.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Bdziṉ zho lidz meṉ co, bre zho xley me, bzëëg zho gui, laa zho no nodzëë zho. Ye Pedr maase zit zit naḻ Pedr, laa Pedr bdziṉ ga; laa Pedr wbig bzob lo zho ga.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Zeeṉe goṉ tib wnaa ne quia xtsiiṉ meṉ co laa Pedr zob ga, dze rwi me, tibaque rëb me:
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 ―¿Naa ye? ―rëb Pedr―, ¡per ni ruṉbeyd naa meṉ qui!
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Wdzeepaaw, laa tib zha ne zo ga, goṉaque Pedr, rëb zho lo Pedr:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Wdzeelaaque goca, zeeṉ laa stib zho brieequia, rëb zho:
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Pquiab Pedr, rëb Pedr:
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Gall co nocuedz, zeeṉe ptsire lo Jesús, dze bui me lo Pedr; dzigoraa psoladz Pedr zeeṉe rëb me lo Pedr: “¡Guieel riigazh goṉ, gardle ycuedz gall, tsoṉle vuelt rëb luu ruṉbeyd luu naa!”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Mbanse rac Pedr. Briee Pedr ga, psilo Pedr biin Pedr guieḻnë co.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Grë zha ne zopaa quianap Jesús, nzian grë ncuaaṉe ruṉ zho me, psilo zho noyuṉnguzee zho me.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Pxidoo zho lo me, ni rguiṉ zho me, rlozh ga, rnee zho:
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Nzian grë ncuaaṉe rgoredz zho lo me.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Zeeṉe biini liu, pcaalsa grë meṉ ne nac zha non lo meṉguiedz, grë zho pxoz rnabey, ni grë zha ne nac maistr ley, güey zho güeynie zho Jesús lo zhiwxtis zho. Bdziṉ me ga, bnabdiidz zho lo me rëb zho:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ―Bnë lo no dieṉ, ¿pe lëë Meṉ ne nacle diidz cxeeḻ Dios lo guidzliu ga i nac luu?
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 teḻ pe gnabdiidzgaa naa lo to, ctsirede to low; sac gliladzde to miṉe nac diidzli.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, zhile laa dze gdziṉ zeeṉe laa naa sob cue Dios nëz derech, meṉ nroob ne rrieelo ruṉ grëse ncuaaṉe racladz me.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Horco grëse zho pquiab, rëb zho lo me:
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Horco rëb zho:
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.