Lucas 20

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leṉ dze ne sca noseed me miech leṉ yadoo, nonee me lo zho zha nac Xtiidz Dios, tib vuelt bdziṉ bla zha ne nac pxoz ne rnabey, grë zho bla maistr ley ni zla meṉ ne nac meṉ non lo meṉguiedz,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 rnabdiidz zho lo me dieṉ cho nac me, cho rnabey me, zha nacne sca quiayuṉ me.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Dzigo rëbchaa me lo zho:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Goḻnë dieṉ cho pxeeḻ Juan zeeṉe biadchoobnis Juan miech, ¿pe Dios pxeeḻ Juan, te miechsew ye?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Psilo zho rnabdiidzlsa zho dieṉ zha ctsire zho lo xtiidz me, rnee zho:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Teḻ na dzieetsgaa ne, miechse pxeeḻ Juan, grieequiadaque ne; zgoquie meṉguiedz ne, sac grëse zho rliladz Dios pxeeḻ Juan.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Dzigo mazd lëë gdib miṉe beeṉ zho, rëb zho naṉd zho dieṉ cho pxeeḻ Juan.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Nacne rëbchaa Jesús lo zho:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Blozhse ga, biire psilo me noseed me grë miech co. Bzodiidz me tib cuent rii lo zho, rëb me:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 ’Zeeṉe goḻ mëë ne laa nex co gol, pxeeḻ me tib zha ne quia xtsiiṉ me zie lo zha ne quianap liuṉ me ga, parne gdeed zha co nex ne rieguiaḻ me ycaa me. Per leḻ bnaaz zho zha ne pxeeḻ me ga, bdiṉ zho zho, blozh ga scase bzonëz zho zho.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Wbiire pxeeḻ me stib zho, scaque peet bdeete zho lo zho, leḻ ndox zho lo zho, bdiṉ zho zho.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Pxeeḻaque me stib zho, goc zho tsoṉ, scasaque beeṉ zho, haxta psiwee zho zho.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Quianie me tib mëëd, rleynie me mëëd co. Zeeṉe goṉ me sca beeṉ zha co, rëbchaa me: “Miṉe naca laa naa cxeḻ xpëëd naa, zeeṉe gaṉ zho xpëëd naaw, peet guṉd zho me, nend zon zho xtiidz me.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 ’Pex guieṉ zho cho nac xpëëd me, zeeṉe goṉ zho meṉ co, rëb zho: “¡Lëë zha qui nagoṉ guiaaṉnie liu rii! ¡Goḻgotsaa dziuut ne zho, zeeṉa guiaaṉa lo ne!”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Bnaaz zho xpëëd me, güeynie zho me zaatne nac tib lad lo liu co, ga güeygut zho me.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ib tedsod lëë, zeeṉe gbire me, znitlogazh me zho. Lozhse ga, cuediiṉga me liuṉ me lo zla zha ne guṉdziina.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Dze bui me lo zho, dzigo rëbchaa me:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 ’Ni quie co goṉ, zha ne tsietsobe low, zac zho zig tib ncuaaṉe rac tsoṉ tap lë; laa teḻ lëëgaaw tsobe lad zho, zac zho zig tib ncuaaṉe die die rac.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Grë zha ne nac pxoz ne rnabey, ni grë maistr ley, hor co bieṉ zho miṉe nac zho ga, bzeet me lo cuent co. ¡Gocladz zho gagazh naaz zho me! Per bdzieb zho, niacntseeb grë miech ne ndxie ga.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Dzigo miṉe beeṉ zho, pxeeḻ zho bla zha ne zie zieguṉgüet me par cxiṉ me tib diidz, dzigo miṉ co yquiaaqui zho tsiezo zho me lo zhiwxtis zha Roma. Rquiaalo zha co, no zho liaadz dieṉ zha gzoobdiag zho xtiidz Dios,
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 bdziṉ zho lo me, bnabdiidz zho rëb zho:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Gane niina, racladz no gnë luu dieṉ pe nonguieḻa ga rdeed no dimi ne razh lo rey Roma, te nonguieḻda ye.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Bieṉga me racladz zho guṉgüet zho me, dzigo rëbchaa me lo zho:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 ―¡Goḻneedz tib xpes to nu gaṉle!
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Dzigo rëb me lo zho:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Bzee zdoo zho goṉ zho sca ptsire me lo xtiidz zho. Mazd dzese bre zho, sac bdzield zho zha niuṉgüet zho me; gocladz zho squi ndxie miech nxiṉ me pe tib diidz, per brieelod niuṉgüet zho me.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Blozh ga, güeyaque zla zha saducé lo Jesús. Nac zha saducé rliladzd zho zdziṉ dze grieeban miech; bdziṉ zho, rëb zho lo me:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 ―Maestro, znu psaṉ Moisés diidz: teḻne glo mgui guet lo wnaa ne nac tsieel mgui, ni gopd wnaa mëëd, dzigo none betsaque zho ctsieelnia wnaa co stib, zeeṉa gap wnaa mëëd ne guiaaṉ xlugar xpëëd zha ne gut ga.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 ’Bio tib dii zha co znu bzhaac, gadz bets nac zho. Ptsieelnia zha ne nac zha gol, zeeṉe laa zho gut, biaaṉd xpëëd zho.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Dzigo ptsieelnia wnaa co stib bets ngutoo co. Blozh ga, gutaque zha co, pa së zho nsaṉ mëëd.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ptsieelniaque me stib zho, goc zho tsoṉ, niicle zha co psaṉdaque mëëd. Sca sca haxta bza gza gadzse zho ptsieelnia me,
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 tibaque zeeṉe yeque me laa me gut.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Miṉe racladz no gacndioṉ no, ¿chopaa dzigo gac tsieel wnaa co, zeeṉe laa zho grieeban, ne sca gza gadzse zho ptsieelnia me?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Pquiab Jesús rëb me:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Zeeṉe grieeban zho, zig nac zha ne ygaa guieḻnzaac gdziṉ zho zaatne no Dios, led yedraa ga ctsieelnia zho.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Sac laa zho mbanle ga, gdziṉdraa dze guet zho. Masaque laa zho gac zig nac grë xanjl me, mëëd gac zho lo me.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Laa stiba, gacnaṉ to gaṉle ible zrieeban grë meṉgut. Goḻwi gaṉle, zeeṉe bzeet Moisés zha rëb Dios lo me zeeṉe goṉ me tib yag zarz ne noyazbel ga; ga rlu rrieeban meṉgut. Rëb Dios lo me: “Naa nac Dios ne rliladz Abraham, naa nac Dios ne rliladz Isaac, naa nac Dios ne rliladz Jacob.” Zeeṉe sca rëb me, ga rlu gaṉle mban zha co.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Sac teḻ me, nacd me xDios meṉgut, sinque xDios zha mban nac me. ¡Par me, grëse zha ne ngab lo me, zha mban nac zho!
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Blalaa maistr ley zo ga, goṉ zho sca rëb me lo zha co, dzigo rëbchaa zho lo me:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Dzigotaa ni stib zho beeṉdraa pe nabdiidz zho lo me.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Horco bnabdiidz Jesús lo zho, rëb me:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Led Davitaque name znu bnee tib lo salm ne pquiaa me:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Bnee Dios lo meṉ ne rnabey naa, rëb Dios lo me:
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Gase gaṉle rlu, led scada; teḻne nli zha xtii David gac meṉ co, ¿zha nac dzigo ne lëëque David rnee ne me rnabey David?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Squi ndxie grë miech co noquiaadiag zho, zeeṉe bnee me lo xpëëdscuel me, rëb me:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 ―Goḻguieṉ goṉ, ib tsienaḻde to miṉe ruṉ maistr ley. Sac grë zha ne nac maistr ley, rdziladz zho racw zho lar nool, haxta zhits ni zho rbiba, rdziladz zho ndooladz rquiaabdiuzh miech zho zaatne rdzieel zho zho ro nëz. Zig nac leṉ yadoow, zha nac zha ne rzob lo xcan zaatne rzob grë zha non; zeeṉe riegaa zho tib lo lni lidz miech, lëëpaaze zha nac zha ne rzob groḻ mezh zeeṉe laa wagw rac.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ni rlozh ga, rio zho rla zho teḻ pe ncuaaṉe rapse grë wnaa viud; ni parne peet guiabd miech lo zho, xtse rzo zho rzadraa pe lay ne rooḻ zho. Sca ruṉ zho, ¡per ib tedsod nroob caxtigw ne ygaa zho!
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.