Lucas 20

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leṉ dze ne sca noseed me miech leṉ yadoo, nonee me lo zho zha nac Xtiidz Dios, tib vuelt bdziṉ bla zha ne nac pxoz ne rnabey, grë zho bla maistr ley ni zla meṉ ne nac meṉ non lo meṉguiedz,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 rnabdiidz zho lo me dieṉ cho nac me, cho rnabey me, zha nacne sca quiayuṉ me.
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Dzigo rëbchaa me lo zho:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Goḻnë dieṉ cho pxeeḻ Juan zeeṉe biadchoobnis Juan miech, ¿pe Dios pxeeḻ Juan, te miechsew ye?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Psilo zho rnabdiidzlsa zho dieṉ zha ctsire zho lo xtiidz me, rnee zho:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Teḻ na dzieetsgaa ne, miechse pxeeḻ Juan, grieequiadaque ne; zgoquie meṉguiedz ne, sac grëse zho rliladz Dios pxeeḻ Juan.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Dzigo mazd lëë gdib miṉe beeṉ zho, rëb zho naṉd zho dieṉ cho pxeeḻ Juan.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Nacne rëbchaa Jesús lo zho:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Blozhse ga, biire psilo me noseed me grë miech co. Bzodiidz me tib cuent rii lo zho, rëb me:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 ’Zeeṉe goḻ mëë ne laa nex co gol, pxeeḻ me tib zha ne quia xtsiiṉ me zie lo zha ne quianap liuṉ me ga, parne gdeed zha co nex ne rieguiaḻ me ycaa me. Per leḻ bnaaz zho zha ne pxeeḻ me ga, bdiṉ zho zho, blozh ga scase bzonëz zho zho.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Wbiire pxeeḻ me stib zho, scaque peet bdeete zho lo zho, leḻ ndox zho lo zho, bdiṉ zho zho.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Pxeeḻaque me stib zho, goc zho tsoṉ, scasaque beeṉ zho, haxta psiwee zho zho.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Quianie me tib mëëd, rleynie me mëëd co. Zeeṉe goṉ me sca beeṉ zha co, rëbchaa me: “Miṉe naca laa naa cxeḻ xpëëd naa, zeeṉe gaṉ zho xpëëd naaw, peet guṉd zho me, nend zon zho xtiidz me.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 ’Pex guieṉ zho cho nac xpëëd me, zeeṉe goṉ zho meṉ co, rëb zho: “¡Lëë zha qui nagoṉ guiaaṉnie liu rii! ¡Goḻgotsaa dziuut ne zho, zeeṉa guiaaṉa lo ne!”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bnaaz zho xpëëd me, güeynie zho me zaatne nac tib lad lo liu co, ga güeygut zho me.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ib tedsod lëë, zeeṉe gbire me, znitlogazh me zho. Lozhse ga, cuediiṉga me liuṉ me lo zla zha ne guṉdziina.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Dze bui me lo zho, dzigo rëbchaa me:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 ’Ni quie co goṉ, zha ne tsietsobe low, zac zho zig tib ncuaaṉe rac tsoṉ tap lë; laa teḻ lëëgaaw tsobe lad zho, zac zho zig tib ncuaaṉe die die rac.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Grë zha ne nac pxoz ne rnabey, ni grë maistr ley, hor co bieṉ zho miṉe nac zho ga, bzeet me lo cuent co. ¡Gocladz zho gagazh naaz zho me! Per bdzieb zho, niacntseeb grë miech ne ndxie ga.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Dzigo miṉe beeṉ zho, pxeeḻ zho bla zha ne zie zieguṉgüet me par cxiṉ me tib diidz, dzigo miṉ co yquiaaqui zho tsiezo zho me lo zhiwxtis zha Roma. Rquiaalo zha co, no zho liaadz dieṉ zha gzoobdiag zho xtiidz Dios,
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 bdziṉ zho lo me, bnabdiidz zho rëb zho:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Gane niina, racladz no gnë luu dieṉ pe nonguieḻa ga rdeed no dimi ne razh lo rey Roma, te nonguieḻda ye.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Bieṉga me racladz zho guṉgüet zho me, dzigo rëbchaa me lo zho:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 ―¡Goḻneedz tib xpes to nu gaṉle!
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Dzigo rëb me lo zho:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Bzee zdoo zho goṉ zho sca ptsire me lo xtiidz zho. Mazd dzese bre zho, sac bdzield zho zha niuṉgüet zho me; gocladz zho squi ndxie miech nxiṉ me pe tib diidz, per brieelod niuṉgüet zho me.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Blozh ga, güeyaque zla zha saducé lo Jesús. Nac zha saducé rliladzd zho zdziṉ dze grieeban miech; bdziṉ zho, rëb zho lo me:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ―Maestro, znu psaṉ Moisés diidz: teḻne glo mgui guet lo wnaa ne nac tsieel mgui, ni gopd wnaa mëëd, dzigo none betsaque zho ctsieelnia wnaa co stib, zeeṉa gap wnaa mëëd ne guiaaṉ xlugar xpëëd zha ne gut ga.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 ’Bio tib dii zha co znu bzhaac, gadz bets nac zho. Ptsieelnia zha ne nac zha gol, zeeṉe laa zho gut, biaaṉd xpëëd zho.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Dzigo ptsieelnia wnaa co stib bets ngutoo co. Blozh ga, gutaque zha co, pa së zho nsaṉ mëëd.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Ptsieelniaque me stib zho, goc zho tsoṉ, niicle zha co psaṉdaque mëëd. Sca sca haxta bza gza gadzse zho ptsieelnia me,
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 tibaque zeeṉe yeque me laa me gut.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Miṉe racladz no gacndioṉ no, ¿chopaa dzigo gac tsieel wnaa co, zeeṉe laa zho grieeban, ne sca gza gadzse zho ptsieelnia me?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Pquiab Jesús rëb me:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Zeeṉe grieeban zho, zig nac zha ne ygaa guieḻnzaac gdziṉ zho zaatne no Dios, led yedraa ga ctsieelnia zho.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Sac laa zho mbanle ga, gdziṉdraa dze guet zho. Masaque laa zho gac zig nac grë xanjl me, mëëd gac zho lo me.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Laa stiba, gacnaṉ to gaṉle ible zrieeban grë meṉgut. Goḻwi gaṉle, zeeṉe bzeet Moisés zha rëb Dios lo me zeeṉe goṉ me tib yag zarz ne noyazbel ga; ga rlu rrieeban meṉgut. Rëb Dios lo me: “Naa nac Dios ne rliladz Abraham, naa nac Dios ne rliladz Isaac, naa nac Dios ne rliladz Jacob.” Zeeṉe sca rëb me, ga rlu gaṉle mban zha co.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Sac teḻ me, nacd me xDios meṉgut, sinque xDios zha mban nac me. ¡Par me, grëse zha ne ngab lo me, zha mban nac zho!
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Blalaa maistr ley zo ga, goṉ zho sca rëb me lo zha co, dzigo rëbchaa zho lo me:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Dzigotaa ni stib zho beeṉdraa pe nabdiidz zho lo me.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Horco bnabdiidz Jesús lo zho, rëb me:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Led Davitaque name znu bnee tib lo salm ne pquiaa me:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Bnee Dios lo meṉ ne rnabey naa, rëb Dios lo me:
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Gase gaṉle rlu, led scada; teḻne nli zha xtii David gac meṉ co, ¿zha nac dzigo ne lëëque David rnee ne me rnabey David?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Squi ndxie grë miech co noquiaadiag zho, zeeṉe bnee me lo xpëëdscuel me, rëb me:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Goḻguieṉ goṉ, ib tsienaḻde to miṉe ruṉ maistr ley. Sac grë zha ne nac maistr ley, rdziladz zho racw zho lar nool, haxta zhits ni zho rbiba, rdziladz zho ndooladz rquiaabdiuzh miech zho zaatne rdzieel zho zho ro nëz. Zig nac leṉ yadoow, zha nac zha ne rzob lo xcan zaatne rzob grë zha non; zeeṉe riegaa zho tib lo lni lidz miech, lëëpaaze zha nac zha ne rzob groḻ mezh zeeṉe laa wagw rac.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ni rlozh ga, rio zho rla zho teḻ pe ncuaaṉe rapse grë wnaa viud; ni parne peet guiabd miech lo zho, xtse rzo zho rzadraa pe lay ne rooḻ zho. Sca ruṉ zho, ¡per ib tedsod nroob caxtigw ne ygaa zho!
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.