Lucas 19

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 briee me, ziewi me, sac racladz me guṉbey me Jesús. Bdziṉ me, pasëse me gaṉ me Jesús, sac lala miech guizhiu ne naḻ zhits Jesús, ni lala ndopse me.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Miṉe beeṉ me, rias me bdedner me güeytsep me tib lo yag guigw zob ro nëz co, par gdeeda diidza gaṉ me Jesús, zeeṉe laa Jesús ted ga.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Zeeṉe laa Jesús bded ga, blis lo Jesús goṉ Jesús laa me zob ga, dzigo bredz Jesús me, rëb Jesús lo me:
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Rley Zaquew goṉ Zaquew sca rëb Jesús, lëëlëd biet me lo yag co, laa me zienie Jesús nëz lidz me.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Zeeṉe goṉ grë miech cow, rlëë zho, rnee zho:
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Laa Zaquew, iṉe rley zobnie Jesús. Tibaque bzoli Zaquew, rëb Zaquew:
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Horco pquiab Jesús, rëb me lo zha ne ndxie ga:
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 ni naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, ible laa naa ziaḻ ziaḻsilaa naa grë zha ne zonziaab.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Grë miech ne zienaḻ zhits Jesús ga, rzac zho zigne laa me gdziṉ Jerusalén, laa me sob gac me zhirey zho; nacne bzodiidz me tib cuent rii, rëb me lo zho:
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 ―Tib xpëëd zha non name, no me tib guiedz win, nacle diidza laa me no tsie zaatne zob meṉ nroob ne rnabey, parne gzo zho me gac me rey guiedz ne no me ga.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Zeeṉe laa dze co bdziṉ, dzigo bredz me tsii zha ne quia xtsiiṉ me, nroob dimi ne psaṉ me lo zho tib tib zho, parne guṉdziin zhow, mientras gbire me.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 ’Nzianlaa zha ladz me, rlëë zho raṉ zho me, dzigo pxeeḻ zho bla zha ne güey lo meṉ ne rnabey ne zie me ga, güeynab zho gdeete meṉ co dziin co lo me.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Per niicle sca güey grë zha co, peet brieelod niuṉ zho. Blozhse bzo rey co me, laa me bdziṉ ladz me. Zeeṉe bdziṉ me, bredz me gza zha ne biaaṉnie xtimi me ga, par dieṉ palal ziyaca.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Bdziṉ tib zho, rëb zho: “Laa xtimi luu nu goṉ, tsii lal miṉe psaṉ luu ga naca niina.”
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Rley me rëb me lo zho: “¡Zha squi nagoṉ racladz naa! ¡Wen brieequia xtsiiṉ luu! Niicle zhis ncuaaṉe psaṉ naa lo luu, per bieṉ luu niowse beṉdziin luuw. Na nagoṉ, laa naa gzo luu, gnabey luu tsii guiedz.”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Bdziṉ stib zho, rëb zho: “Laa xtimi luu nu goṉ, gaay lal miṉe psaṉ luu lo naa ga naca niina.”
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Scaque rley me. Bzo me zho gnabey zho gaay guiedz.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 — ausente —
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 — ausente —
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Blëë guic me, rëb me lo zho: “¡Biche nu, paat rquiind naa miech yozh ne squi nac! Conque naṉle luu zha nac naa,
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 ¿pex nac dzigo waa bioxcod luu maase mbediiṉ luu dimi qui, ndziniaaw palal ncaania naaw niina?”
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Dzigo rëbchaa me lo grë zha ne ndxie ga: “Niinagazh goḻcob dimi qui nia zha qui, goḻdeeda lo zha ne ziaadnie tsii lala i.”
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Pquiab zho rëb zho: “Per pe nacne zha coque ycaaniaw, ni nrooblew beeṉlo zho.”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Ib sca no gaca”, rëb me, “sac zha ne rieṉ zha guṉdziin zho ncuaaṉe rcaania zho, nroobraa ncuaaṉe ycaania zho. Laa zha ne squi nac, haxta miṉe pcaaniale zho, zdiooba lo zho.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Saṉgue zha ne sca ptsidiḻ niac naa rey, goḻtsiexi zho, niinaga racladz naa gaṉlo naa gut to zho.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Blozhse bzodiidz Jesús cuent co lo zho, laa zho bio nëz stib, nerse me lo zho.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Zeeṉe bdziṉ zho gax Gui Oliv, zaatne ndxie guiedz Betfagé ni guiedz Betain, pxeeḻ me chop xpëëdscuel me,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 rëb me lo zho:
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Teḻ cho gnabdiidz lo to pe nacne noxadz to ma, goḻguiab lo zho: meṉ ne rnabey ne, meṉ co rquiin ma.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Laa zho zie. Bdziṉ zho, zaatne quiadoo burr co,
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 nligaa, lëëtaque noxadz zho ma, zeeṉe laa bizhuan ma bdziṉ.
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Dzigo rëbchaa zho:
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Bdziṉnie zho ma lo Jesús, pxob zho lar ne rbix zho lad ma, bzob me ma.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Zigse zie me, no grë miech guizhiu co rta zho xab zho ro nëz rded burr ne zob me ga.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Grëse miech co, rleynie zho me. Laa zho xiuxto dze cho gui Oliv, zeeṉe psilo zho nguiedz zëëb tsi zho, rley zho rooḻnie zho Dios, por grëtaa milagr ne ziyaṉ zho ruṉ Jesús;
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 rnee zho:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Blalaa zha farisé ne zienaḻ ga, zeeṉe goṉ zho zha rooḻnie grë miech co me, wbig zho lo me, rnab zho gnee me lo zho guioog ro zho.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Dzigo rëbchaa me:
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Zeeṉe bdziṉ me zaatne nieeṉpaa Jerusalén, psilo biab guieḻnë me, biin me goṉ me guiedz co,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 rëb me:
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Na nagoṉ laa dze co bdedle. Grë zha ne rlëë lo to, ible ziaad zho ziadsioog corral zho to, ni tib nëz tedlaade to lo zho,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 haxta guiab to ladznia zho, grë xpëëd to. Znitlo zho ladz to, nëzrii nëzrec glaaḻ zho grë quie ne niaa grë lidz to i; sac squi beeṉ to ib pcaaniade to Dios, zeeṉe biaadpaa me nsilaa me to lo xtoḻ to.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Bdziṉ me Jerusalén, güey me yadoo, psilo me blee me grëse zha ne noyuṉ lgui ga, rëb me lo zho:
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ―Znu zhobnee lo Xtiidz Dios: “Zaatne nac lidz naa, ga none guiaad miech gzodiidznie zho naa.” Laa to goṉ, quiayuṉ to lugar rii zig tib zhibliee ngbaan.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Bded ga, gzobse dze rie me rieseed me miech leṉ yadoo ga. Nacne psilo grë pxoz ne rnabey, grë maistr ley, ni grë zha ne nac zha non lo meṉguiedz, quiaguib zho dieṉ zha gdeeda diidz gut zho me.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Per rdzield zho dieṉ zha guṉ zho, sac tibaque ndxie miech lo me, grëse zho rquiaadiag zho zhiwseed me.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.