Lucas 19

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 briee me, ziewi me, sac racladz me guṉbey me Jesús. Bdziṉ me, pasëse me gaṉ me Jesús, sac lala miech guizhiu ne naḻ zhits Jesús, ni lala ndopse me.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Miṉe beeṉ me, rias me bdedner me güeytsep me tib lo yag guigw zob ro nëz co, par gdeeda diidza gaṉ me Jesús, zeeṉe laa Jesús ted ga.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Zeeṉe laa Jesús bded ga, blis lo Jesús goṉ Jesús laa me zob ga, dzigo bredz Jesús me, rëb Jesús lo me:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Rley Zaquew goṉ Zaquew sca rëb Jesús, lëëlëd biet me lo yag co, laa me zienie Jesús nëz lidz me.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Zeeṉe goṉ grë miech cow, rlëë zho, rnee zho:
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Laa Zaquew, iṉe rley zobnie Jesús. Tibaque bzoli Zaquew, rëb Zaquew:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Horco pquiab Jesús, rëb me lo zha ne ndxie ga:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 ni naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ Dios, ible laa naa ziaḻ ziaḻsilaa naa grë zha ne zonziaab.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Grë miech ne zienaḻ zhits Jesús ga, rzac zho zigne laa me gdziṉ Jerusalén, laa me sob gac me zhirey zho; nacne bzodiidz me tib cuent rii, rëb me lo zho:
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 ―Tib xpëëd zha non name, no me tib guiedz win, nacle diidza laa me no tsie zaatne zob meṉ nroob ne rnabey, parne gzo zho me gac me rey guiedz ne no me ga.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Zeeṉe laa dze co bdziṉ, dzigo bredz me tsii zha ne quia xtsiiṉ me, nroob dimi ne psaṉ me lo zho tib tib zho, parne guṉdziin zhow, mientras gbire me.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 ’Nzianlaa zha ladz me, rlëë zho raṉ zho me, dzigo pxeeḻ zho bla zha ne güey lo meṉ ne rnabey ne zie me ga, güeynab zho gdeete meṉ co dziin co lo me.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Per niicle sca güey grë zha co, peet brieelod niuṉ zho. Blozhse bzo rey co me, laa me bdziṉ ladz me. Zeeṉe bdziṉ me, bredz me gza zha ne biaaṉnie xtimi me ga, par dieṉ palal ziyaca.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Bdziṉ tib zho, rëb zho: “Laa xtimi luu nu goṉ, tsii lal miṉe psaṉ luu ga naca niina.”
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Rley me rëb me lo zho: “¡Zha squi nagoṉ racladz naa! ¡Wen brieequia xtsiiṉ luu! Niicle zhis ncuaaṉe psaṉ naa lo luu, per bieṉ luu niowse beṉdziin luuw. Na nagoṉ, laa naa gzo luu, gnabey luu tsii guiedz.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Bdziṉ stib zho, rëb zho: “Laa xtimi luu nu goṉ, gaay lal miṉe psaṉ luu lo naa ga naca niina.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Scaque rley me. Bzo me zho gnabey zho gaay guiedz.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 — ausente —
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Blëë guic me, rëb me lo zho: “¡Biche nu, paat rquiind naa miech yozh ne squi nac! Conque naṉle luu zha nac naa,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ¿pex nac dzigo waa bioxcod luu maase mbediiṉ luu dimi qui, ndziniaaw palal ncaania naaw niina?”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Dzigo rëbchaa me lo grë zha ne ndxie ga: “Niinagazh goḻcob dimi qui nia zha qui, goḻdeeda lo zha ne ziaadnie tsii lala i.”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Pquiab zho rëb zho: “Per pe nacne zha coque ycaaniaw, ni nrooblew beeṉlo zho.”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Ib sca no gaca”, rëb me, “sac zha ne rieṉ zha guṉdziin zho ncuaaṉe rcaania zho, nroobraa ncuaaṉe ycaania zho. Laa zha ne squi nac, haxta miṉe pcaaniale zho, zdiooba lo zho.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Saṉgue zha ne sca ptsidiḻ niac naa rey, goḻtsiexi zho, niinaga racladz naa gaṉlo naa gut to zho.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Blozhse bzodiidz Jesús cuent co lo zho, laa zho bio nëz stib, nerse me lo zho.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Zeeṉe bdziṉ zho gax Gui Oliv, zaatne ndxie guiedz Betfagé ni guiedz Betain, pxeeḻ me chop xpëëdscuel me,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 rëb me lo zho:
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Teḻ cho gnabdiidz lo to pe nacne noxadz to ma, goḻguiab lo zho: meṉ ne rnabey ne, meṉ co rquiin ma.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Laa zho zie. Bdziṉ zho, zaatne quiadoo burr co,
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 nligaa, lëëtaque noxadz zho ma, zeeṉe laa bizhuan ma bdziṉ.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Dzigo rëbchaa zho:
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Bdziṉnie zho ma lo Jesús, pxob zho lar ne rbix zho lad ma, bzob me ma.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Zigse zie me, no grë miech guizhiu co rta zho xab zho ro nëz rded burr ne zob me ga.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Grëse miech co, rleynie zho me. Laa zho xiuxto dze cho gui Oliv, zeeṉe psilo zho nguiedz zëëb tsi zho, rley zho rooḻnie zho Dios, por grëtaa milagr ne ziyaṉ zho ruṉ Jesús;
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 rnee zho:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Blalaa zha farisé ne zienaḻ ga, zeeṉe goṉ zho zha rooḻnie grë miech co me, wbig zho lo me, rnab zho gnee me lo zho guioog ro zho.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Dzigo rëbchaa me:
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Zeeṉe bdziṉ me zaatne nieeṉpaa Jerusalén, psilo biab guieḻnë me, biin me goṉ me guiedz co,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 rëb me:
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Na nagoṉ laa dze co bdedle. Grë zha ne rlëë lo to, ible ziaad zho ziadsioog corral zho to, ni tib nëz tedlaade to lo zho,
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 haxta guiab to ladznia zho, grë xpëëd to. Znitlo zho ladz to, nëzrii nëzrec glaaḻ zho grë quie ne niaa grë lidz to i; sac squi beeṉ to ib pcaaniade to Dios, zeeṉe biaadpaa me nsilaa me to lo xtoḻ to.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Bdziṉ me Jerusalén, güey me yadoo, psilo me blee me grëse zha ne noyuṉ lgui ga, rëb me lo zho:
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ―Znu zhobnee lo Xtiidz Dios: “Zaatne nac lidz naa, ga none guiaad miech gzodiidznie zho naa.” Laa to goṉ, quiayuṉ to lugar rii zig tib zhibliee ngbaan.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Bded ga, gzobse dze rie me rieseed me miech leṉ yadoo ga. Nacne psilo grë pxoz ne rnabey, grë maistr ley, ni grë zha ne nac zha non lo meṉguiedz, quiaguib zho dieṉ zha gdeeda diidz gut zho me.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Per rdzield zho dieṉ zha guṉ zho, sac tibaque ndxie miech lo me, grëse zho rquiaadiag zho zhiwseed me.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.