Lucas 18

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 — ausente —
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Guiedz coque no tib zhuz viud, gzobse dze rie zhuz co rienab zhuz guṉ me guieḻwxtis, cuedz me tib zha co rlëë lo zhuz.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 — ausente —
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Blozhse bzodiidz Jesús cuent co, rëbchaa me lo zho:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ¿pe leḻ Dios dzigo yquiaadiagd xtiidz zha ne ngab lo me, teḻ tibaque gnab zho miṉe racladz zho?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 ¡Nligaa, ib tedsod zuṉ me miṉe rnab zho! Per segur zhis zho quiambëz gac xquieḻwxtis me, zeeṉe laa naa guiaḻ stib.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Laa grë zha ne riats, zha ne rzac masaque zha wen nac zho nëz lo Dios, haxta rbix zdoo zho raṉ zho grëraa miech, bnee Jesús lo zho, rëb me:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Chop zha name, bdziṉ zho leṉ yadoo ziezodiidznie zho Dios. Tib zho nac zha farisé, stib zho nac zha ne rtop dimi ne razh lo rey Roma.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Zha ne nac farisé ga, psilo zho rnee zho: “Dios, rnedz naa xquizh lo luu, sac nacd naa zigne nac grë miech ngoopdoḻ, zig nacse zha ne zo i. Wlaltaa ruṉd naa guieḻgbaan, ruṉd naa guieḻntseeb, niicle rquiangoobd naa stib wnaa.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Haxta chop vuelt rcuan naa tib leṉ zhmal, grëse ncuaaṉe ruṉ naa gan, ruṉ naaw tsii lal, rnedz naa tib lal miṉe rieguiaḻ luu.”
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Laa zha ne rtop dimi ne razh Roma ga, gaxaque ga zo zho, per nquiitsruṉse zho liu. Mban rac zho, quiase nia zho zdoo zho, rnee zho lo Dios: “¡Dios, rnab naa lo luu pquia zdoo naa znutaa miech ngoopdoḻ nac naa!”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 ’Gneli naa lo to gaṉle ―rëb Jesús―, mazdraa goṉ wen biaaṉ recaudador co lo Dios, lëdle zha farisé co. Sac zha ne lëëque zha ruṉnon zho, racnond zho lo Dios, laa zha ne riaaṉwin, ruṉnon me zho.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Tib dze, nzian meṉ ne bdziṉ lo Jesús, bdziṉnie zho xpëëdlas zho lo me, parne cxobnia me guic win guṉlay me win. Grë zha ne nac xpëëdscuel me, leḻ psilo zho ndox zho lo grë zha ne bdziṉnie grë mëëdlas co.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Zeeṉe goṉ me sca quiayuṉ zho, dzigo bredz me zho, rëb me lo zho:
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Nligaa zha ne gacndooladzd, zha ne gliladzd dib zdoo, zigne ruṉ grë mëëdlas, grieelod gdziṉ zho zaatne rnabey Dios.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Tib vuelt, wbig tib meṉ ne nac zha non lo meṉguiedz Israel, rëb me lo Jesús:
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Pquiab Jesús rëb me:
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Teḻne nli racladz luu ygaa luu guieḻmban co, none tsoxco luu gban luu zigne nac Xley Dios. Naṉle luu gaṉle zha naca, rneew:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Dzigo rëbchaa meṉ co:
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Horco rëb Jesús lo me:
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Zeeṉe bin meṉ co sca rëb Jesús, mbanse rac me laa me zey; sac nroob ncuaaṉe quianie me.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Dzigo rëbchaa Jesús lo xpëëdscuel me:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mazd ngaṉdse rded tib camell guieer guzh.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Grë zha ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, rneechaa zho:
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Dzigo rëbchaa Jesús:
27 Mas ele respondeu: As
28 Horco pquiab Pedr, rëb Pedr lo me:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Pquiab me rëb me:
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 na lo guieḻmban riique, mazdraa nroob miṉe gaṉ zho, ni lozh ga ib tedsod zgaa zho guieḻmban ndzon ne gdziṉdraa dze lozh.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Ne sca no Jesús nëz zie me nëz Jerusalén, tibaque bredz me gza tsiipchop zha ne rzëniepaa me ga, bzeet me lo zho zha guṉ miech me, rëb me:
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Ga gnaaz zho naa, tsielo zho naa ladznia grë zha ne nacdraa zha Israel, xidznie zho naa, squiaago zho naa, stsuc zho lo naa,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 zguiṉ zho naa, ni haxta zut zho naa. Per zeeṉe gac tsoṉ ngbidza, zriebaan naa.
33 e, havendo-
34 Per ib bieṉd zho dieṉ zha nacne sca rnee me.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Laa Jesús bzëëb ro guiedz Jericó, miech guizhiu ne naḻ zhits me. Ro nëz co zob tib meṉ ne roḻd lo, rnab me gon.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Zeeṉe bieṉ me rlu nzian miech noded ga, dzigo bnabdiidz me dieṉ pe nacne scataa ziaad grë miech co ga.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Dzigo rëb zho lo me, Jesús, meṉ Nazaret ziaad ga, zhits me ziaadnaḻ grë miech co.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Horco psilo me nguiedz rbedz me, rnee me:
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Grë zha ne ner, psilo zho ndox zho lo me parne guioog ro me, per leḻ hor cole nguiedzraa rbedz me Jesús, rnab me yquia zdoo Jesús me.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Nacne zeeṉe bdziṉ Jesús gax zaatne zob me, blëz Jesús, bnabey Jesús güeyxi zho me. Bdziṉ me lo Jesús, rëbchaa Jesús lo me:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 ―¿Pe nadieṉ guṉ luu naa?
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Dzigo rëbchaa Jesús:
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Horcogazh laa meṉ co psilo bui, iṉe rley me rooḻnie me Dios, laa me zienaḻ zhits Jesús. Haxta grë miech ne zienaḻ ga, zeeṉe goṉ zhow, ye zho rooḻnie zho Dios.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.