Lucas 14
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 — ausente —
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Dzigo rëbchaa Jesús lo zho, ni lo grë maistr ley ne ndxie ga:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ni tib zho pquiabd. Horco pxobnia me guic mgui co, beeṉguiac me mgui. Blozhse bzonëz me mgui,
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 rëbchaa me lo zho:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Loxaque lo zho rac, ib bdzield zho pe nquiab zho.
6 E eles nada puderam responder.
7 Grëraa miech ne nodziṉ ga, no zho rguib zho dieṉ zha ygaa zho zaatne nzhixcuaaraa sob zho. Goṉ Jesús zha rac zho, dzigo bnee me lo zho, rëb me:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―Goḻguieṉ goṉ, zeeṉe znu cuedz miech to, zig nac tsie to tib wagw zaatne noyac tib guieḻtsieel, ib guṉde tsiesob to zaatne nzhixcuaaraa. Sac goṉ, nenda glanso tib zha ne nonraa lo to,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 lozh ga, laa zha ne bredz to lo lni guiaadliso to ga, gnë zho: “Guso i dieṉ sob meṉ rii.” Led tib guieḻto ga par to, racse to laa to tsieso ga, tsiesob to zaatne riaḻle ro beeḻ.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Mazd gaṉle, zeeṉe sca pa lo tsie to tib lo lni, ndooladz goḻgac, tib lad goḻsob. Zha ne bredzle to lo lni, zeeṉe gaṉ zho laa to zob ga, ziaad zho ziaad-xi zho to tsiesobnie zho to zaatne nzhixcuaa. Zha ne zoble lo mezh ga, zeeṉe gaṉ zhow, ziaṉnziuu to lo zho.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Goḻsoladz gaṉle: grë zha ne lëëque zha ruṉnon zho, leḻ riaaṉwin zho; laa zha ne riaaṉwin, ruṉnon miech zho.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Blozh ga, rëbchaa me lo meṉ ne nac lidz ga:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Mazd bredz grëse miech, zig nac zha ne guieṉd pe yquiin, zig nac zha ne guieṉd tib nia, zha ne guieṉd tib ni, zha ne roḻdgaa lo;
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 zeeṉa gaḻ dze ne grieeban grë zha ne bioxco wban zigne racladz Dios, iṉe gley luu ygaa luu guieḻnzaac ne tsieguiaḻ luu gneedz me lo luu.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Lad zha ne zobgrë me lo mezh ga, pquiab tib zho rëb:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Pquiab Jesús rëb me:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Zeeṉe goḻ dze ne laa guieḻwagw co gac, pxeeḻ me tib zhinguṉdziin me ziexi grë zha co.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Per pasë zho nie, zhaase zhaase ncuaaṉe pquiaqui zho. Tib zho rëb: “Grieelod së naa, sac laa naa pca tib lë liu, ni lëëtse nadze no gaso naa low; bzhiguieḻ gudz lo me guṉ me naa dispensar.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Stib zho rëb: “Niina wriiṉ pca naa gaay nëz ngon, laa naa no ganie ma dieṉ zha ruṉ ma dziin, gudz lo me yquiambëzd me naa.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Laa stib zho rëb: “Grieelod së naa, sac niina wriiṉ ptsieelnia naa, bzhiguieḻ gudz lo me gacd guiaḻ naa.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 ’Bdziṉ nguṉdziin co bzodiidz zho lo me zha rzë xtiidz grë zha co. Zeeṉe bin mew, wbiṉladz guic me, bnabey me zho güey zho dib lad guiedz güeyxi zho grë zha ne guieṉd pe yquiin, grë zha ne guieṉd nia, zha ne guieṉd ni, zha ne roḻd lo, grëse zho bdziṉnie zho ga.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Blozh ga, rëbchaa zho lo me: “Laa naa wbirele xmandad luu goṉ, per scase noraa zaatne cue miech.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Dzigo pxeeḻ me zho stib, rëb me: “Güey dib ro guiedz, zha ne gdzieeltaa luu, dënie zho nëz rii, bloo guic zho guiaad zho; ib none tsodzëse miech lidz naa.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Sac grë zha ne bredz naa glo ga, ni lalnu racladzdraa naa ygaa zho guieḻwagw rii.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Laa Jesús no nëz zie me nëz Jerusalén, miech guizhiu ne naḻ zhits me. Tibaque ptsire lo me bui me lo grë miech co, rëb me lo zho:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ―Lo grë to ne ziaadnaḻ to zhits naa, gacnaṉ to gaṉle zha ne racladz ygab xnëz naa, ib none gleynie zho miṉe rnabey naa. Sac zha ne mazdraa rleynie pxoz, mazdraa rleynie xniaa, mazdragaa rleynie zho tsieel zho, xpëëd zho, bets zho, bziangaa zho, xquieḻmban zhow, rquia zdoo zhow, peet xtsiiṉd grë zha co par sëëb zho xnëz naa.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Sac ni tib zha ne sca yquia zdoo cueeladz zho zho guiaadnaḻ zho zhits naa, grieelod ygab zho lo naa.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Antes ne yquiabladz to sëëb to xnëz naa, none wen wen sob to dieṉ pe zlëb to ted to miṉe rieguiaḻ to. Zig nacse tib zha ne gzaa tib yu glaa ne gac chop tsoṉ xcuaa, led rzobgazh zho rbee zho cuent dieṉ pe zgaa xtimi zho tsaalow.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Sac goṉ nenda loxaque cueeze zhow, ni lozh ga grieelod gzaalo zhow. Miech ne gaṉa laa zho gzhidznie zho,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 guiab zho: “Goḻwi lo zha qui gaṉle, loxaque bleeze zho lidz zho, na blëbd zho nzaalo zhow.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Scaque rey ne no tiḻnie stib rey, led none sobgazh zho gaṉ zho dieṉ pe zlëëb tsii mil xmeṉguiib zho tsietiḻnie gaḻ mil xmeṉguiib stib rey co.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Teḻne rgobey me lëbd me, laga bii zit ziaad stib rey co, rxeeḻ me bla zha ne tsie tsienee dieṉ zha gataa cuëz lo xtiḻ zho.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 ’Scaque to nagoṉ none glo gwi to pe nac grë ncuaaṉe no csaan to, parne grieelo ygab to xnëz naa.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Sac goṉ zed ne nzhid, ¿pa dieṉ yquiina?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Per ni par gaca beeb peet xtsiiṉda; miṉe ractaaw, laaw rziaab. Zha ne no liaadz guieṉ zho pe rnee naa, yquiaadiag zhow.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.