Lucas 14
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Dzigo rëbchaa Jesús lo zho, ni lo grë maistr ley ne ndxie ga:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ni tib zho pquiabd. Horco pxobnia me guic mgui co, beeṉguiac me mgui. Blozhse bzonëz me mgui,
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 rëbchaa me lo zho:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Loxaque lo zho rac, ib bdzield zho pe nquiab zho.
6 A isto nada puderam responder.
7 Grëraa miech ne nodziṉ ga, no zho rguib zho dieṉ zha ygaa zho zaatne nzhixcuaaraa sob zho. Goṉ Jesús zha rac zho, dzigo bnee me lo zho, rëb me:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ―Goḻguieṉ goṉ, zeeṉe znu cuedz miech to, zig nac tsie to tib wagw zaatne noyac tib guieḻtsieel, ib guṉde tsiesob to zaatne nzhixcuaaraa. Sac goṉ, nenda glanso tib zha ne nonraa lo to,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 lozh ga, laa zha ne bredz to lo lni guiaadliso to ga, gnë zho: “Guso i dieṉ sob meṉ rii.” Led tib guieḻto ga par to, racse to laa to tsieso ga, tsiesob to zaatne riaḻle ro beeḻ.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mazd gaṉle, zeeṉe sca pa lo tsie to tib lo lni, ndooladz goḻgac, tib lad goḻsob. Zha ne bredzle to lo lni, zeeṉe gaṉ zho laa to zob ga, ziaad zho ziaad-xi zho to tsiesobnie zho to zaatne nzhixcuaa. Zha ne zoble lo mezh ga, zeeṉe gaṉ zhow, ziaṉnziuu to lo zho.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Goḻsoladz gaṉle: grë zha ne lëëque zha ruṉnon zho, leḻ riaaṉwin zho; laa zha ne riaaṉwin, ruṉnon miech zho.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Blozh ga, rëbchaa me lo meṉ ne nac lidz ga:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Mazd bredz grëse miech, zig nac zha ne guieṉd pe yquiin, zig nac zha ne guieṉd tib nia, zha ne guieṉd tib ni, zha ne roḻdgaa lo;
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 zeeṉa gaḻ dze ne grieeban grë zha ne bioxco wban zigne racladz Dios, iṉe gley luu ygaa luu guieḻnzaac ne tsieguiaḻ luu gneedz me lo luu.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Lad zha ne zobgrë me lo mezh ga, pquiab tib zho rëb:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Pquiab Jesús rëb me:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Zeeṉe goḻ dze ne laa guieḻwagw co gac, pxeeḻ me tib zhinguṉdziin me ziexi grë zha co.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Per pasë zho nie, zhaase zhaase ncuaaṉe pquiaqui zho. Tib zho rëb: “Grieelod së naa, sac laa naa pca tib lë liu, ni lëëtse nadze no gaso naa low; bzhiguieḻ gudz lo me guṉ me naa dispensar.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Stib zho rëb: “Niina wriiṉ pca naa gaay nëz ngon, laa naa no ganie ma dieṉ zha ruṉ ma dziin, gudz lo me yquiambëzd me naa.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Laa stib zho rëb: “Grieelod së naa, sac niina wriiṉ ptsieelnia naa, bzhiguieḻ gudz lo me gacd guiaḻ naa.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 ’Bdziṉ nguṉdziin co bzodiidz zho lo me zha rzë xtiidz grë zha co. Zeeṉe bin mew, wbiṉladz guic me, bnabey me zho güey zho dib lad guiedz güeyxi zho grë zha ne guieṉd pe yquiin, grë zha ne guieṉd nia, zha ne guieṉd ni, zha ne roḻd lo, grëse zho bdziṉnie zho ga.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Blozh ga, rëbchaa zho lo me: “Laa naa wbirele xmandad luu goṉ, per scase noraa zaatne cue miech.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Dzigo pxeeḻ me zho stib, rëb me: “Güey dib ro guiedz, zha ne gdzieeltaa luu, dënie zho nëz rii, bloo guic zho guiaad zho; ib none tsodzëse miech lidz naa.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Sac grë zha ne bredz naa glo ga, ni lalnu racladzdraa naa ygaa zho guieḻwagw rii.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Laa Jesús no nëz zie me nëz Jerusalén, miech guizhiu ne naḻ zhits me. Tibaque ptsire lo me bui me lo grë miech co, rëb me lo zho:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Lo grë to ne ziaadnaḻ to zhits naa, gacnaṉ to gaṉle zha ne racladz ygab xnëz naa, ib none gleynie zho miṉe rnabey naa. Sac zha ne mazdraa rleynie pxoz, mazdraa rleynie xniaa, mazdragaa rleynie zho tsieel zho, xpëëd zho, bets zho, bziangaa zho, xquieḻmban zhow, rquia zdoo zhow, peet xtsiiṉd grë zha co par sëëb zho xnëz naa.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Sac ni tib zha ne sca yquia zdoo cueeladz zho zho guiaadnaḻ zho zhits naa, grieelod ygab zho lo naa.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Antes ne yquiabladz to sëëb to xnëz naa, none wen wen sob to dieṉ pe zlëb to ted to miṉe rieguiaḻ to. Zig nacse tib zha ne gzaa tib yu glaa ne gac chop tsoṉ xcuaa, led rzobgazh zho rbee zho cuent dieṉ pe zgaa xtimi zho tsaalow.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Sac goṉ nenda loxaque cueeze zhow, ni lozh ga grieelod gzaalo zhow. Miech ne gaṉa laa zho gzhidznie zho,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 guiab zho: “Goḻwi lo zha qui gaṉle, loxaque bleeze zho lidz zho, na blëbd zho nzaalo zhow.”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Scaque rey ne no tiḻnie stib rey, led none sobgazh zho gaṉ zho dieṉ pe zlëëb tsii mil xmeṉguiib zho tsietiḻnie gaḻ mil xmeṉguiib stib rey co.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Teḻne rgobey me lëbd me, laga bii zit ziaad stib rey co, rxeeḻ me bla zha ne tsie tsienee dieṉ zha gataa cuëz lo xtiḻ zho.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ’Scaque to nagoṉ none glo gwi to pe nac grë ncuaaṉe no csaan to, parne grieelo ygab to xnëz naa.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Sac goṉ zed ne nzhid, ¿pa dieṉ yquiina?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Per ni par gaca beeb peet xtsiiṉda; miṉe ractaaw, laaw rziaab. Zha ne no liaadz guieṉ zho pe rnee naa, yquiaadiag zhow.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.