Lucas 11

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tib vuelt, loxaque blozh bzodiidznie Jesús Dios, wbig tib xpëëdscuel me rëb lo me:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Dzigo rëbchaa Jesús:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Beeṉ guieḻnzaac bneedz ncuaaṉe dioow no nadze.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Bzhiguieḻ beeṉ no perdon grëse doḻ ne ziodziuuṉ no lo luu,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 ’Sca nagoṉ gnee to ―rëb Jesús―. Ncuaaṉe gnab to lo me zneedz mew. Samiechse to name, gzoob ne wxiṉa, lega nacle glanso tib zha ne ndzieeldiidz to ni guieṉd pe gdeed to gow zho. Dzigo tsie to lidz stib zha ne ndzieeldiidz to guiab to lo zho: “Bzhiguieḻ beeṉxtad tsoṉaque xcuuṉ luu lo naa.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Lega nacle blanso tib zha ne ruṉbey naa, na guieṉd pe gded naa yquiin zho.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Segur znë zho: “Guṉneete luu naa nu, dziitsle nioog ro lidz naa, nataa nixguies grë xpëëd naa; grieelod gache naa gnedz naa ncuaaṉe racladz luu.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Per teḻne sonaad to ga, gaṉse zho tibaque quianee to, gnid naa zho tsieched zho gneedz zho ncuaaṉe racladz to. Per gneedzd zhow porne ndzieeldiidz to zho, sinque laa zho gneedza porne goṉ zho tibaque quianab tow.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Scaque nagoṉ none guṉ to, zeeṉe pe gnab to lo Dios. Ncuaaṉe rquiin to, goḻnaba lo me, scagaa me zneedz mew. Goḻguib teḻ pe racladz to, me nac meṉ ne gacnie to gdziel tow. Goḻcuedzlë me, scagaa me scaania me to.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Sac grëse zha ne rbig lo me rnab zho ncuaaṉe rquiin zho, rdeed mew. Zha ne rguib ncuaaṉe racladz zho, racnie me zho rdziel zhow. Zha ne rbedzlë me, rcaania me zho.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ’Goḻguieṉ gaṉle, zig nac to, zeeṉe rnab xpëëd to tib meḻ gow win, ¿niacxe ziazh to co to tib meeḻ nia win?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Zeeṉe rnabgaa win tib dzit, ¿niacxe zgo to tib meegu nia win?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Led rioxco to lëë niapse ncuaaṉe wen rdeed to lo xpëëd to, niicle ne miech ntseeb nac to. Teḻne sca rioxco to xpëëd to, peleḻ Pxoz to dzigo, meṉ ne zob gbaa, tsoxcod me to. Ib tedsod grëse zha ne gnab lo me gdeed me ncuaaṉe rquiin zho, zdeed mew; haxta zha ne gnab cxeeḻ me Espíritu Sant gacnie zho, zuṉ me miṉe gnab zho.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Tib vuelt beṉcxooṉ Jesús meṉdox ne nosacsi tib mgui co. Ib gacd gnee mgui, sac psaṉ ngop ma mgui. Dzigo zigne beṉcxooṉ Jesús ma, laa mgui psilo bnee. Grë miech ne ndxie ga, bzee zdoo zho goṉ zhow.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Nogaa zho rnee, Beelzebú ma ne rnabey lo meṉdox, ma co nacnie me gane rrieelo ruṉcxooṉ me meṉdox.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Brieequia spalal zho, rnab zho lo me guṉ me pe stib milagr, parne gliladz zho nli Dios pxeeḻ me.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Bieṉ Jesús zha rza guic zha ne noneenë me ga, dzigo rëbchaa me lo zho:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Scaque meṉdox nagoṉ, teḻne lëëque lëë ma guṉcxooṉ sameṉdox ma, ¡pe nale na bnitlo ma! Laa naa rne miṉ rii lo to, porne rnee to ma ne rnabey lo meṉdox nacnie naa, gane rrieelo ruṉcxooṉ naa ma.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Nana teḻne sca rzac to, ¿zha ne nacgrë to dzigo, cho nacnie zho ne ye zho ruṉcxooṉ ma? Gase nagaṉle rlu doḻdox i quiayuṉ to squi rnee to.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Saṉgue teḻ naa, Dios nacnie naa ruṉcxooṉ naa meṉdox, ni ga rlu gaṉle laa Dios pxeeḻle meṉ ne gnabey lo to.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ’¡Masaque nac meṉdox zig tib zha ne no xfuers! Tib zha ne no xfuers, teḻ tibaque ney zho xquiib zho, ¿cho dieṉ lega sëëb lidz zho gla ncuaaṉe quianie zho?
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Per zeeṉe rrieequia stib zha ne mazdraa no xfuers, zha cole rtiche zha co, ruṉcxooṉ zho zho, riaaṉnie zho grë ncuaaṉe gopcheṉ zho.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, zha ne rlëë lo naa, ga rlu nacnied zho naa; ni zha ne racnied naa lo xtsiṉ naa, paat yquiind zho.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 ’Meṉdox ne rsacsi miech, zeeṉe laa ma rsaan zho, rie ma riequianzë ma dan zaatne choot miech guieṉd, rguib ma dieṉ pa cuëz ma; raṉse ma rdzield zaatne cuëz ma, rnee ma: “Mazd gbire naa guia naa lidz naa stib.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Dzigo rbire ma, zeeṉe rdziṉ ma lo zha ne psacsi ma ga, masaque rzac ma zho zig rzac miech tib yu ne griiṉ blioob, tib yu ne iṉe nzhixcuaa leṉ.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Dzigo rie ma riexi ma zgadz sameṉdox ma, ma ne mazdraa ntseeb, rdziṉ ma gza ma rzëëb ma zdoo zha co, rsilo ma rsacsi ma zho. ¡Horcole mazdraa mban ruṉ ma zho!
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Sca quianee Jesús, zeeṉe nguiedz bnee tib wnaa ne no lad grë miech ne ndxie lo me ga, rëb wnaa co:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Pquiab Jesús rëb me:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Miech guizhiu ne quiadziṉraa lo me ga, dzigo bnee me rëb me:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Haxta dzigoraa nagoṉ guieṉ to nli Dios pxeeḻ naa. Sac teḻ Jonás, zeeṉe gocnaṉ zha Nínive zha bzhaac me, dzigo bliladz zho nli Dios pxeeḻ me.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ni gacnaṉ to gaṉle, zeeṉe gaḻ dze ne laa Dios guṉ xquieḻwxtis me, zieso wnaa ne goc rein nëz Sabá, steedquie me to. Sac goṉ pa lo ga briee me, biaad me biadquiaadiag me grë xtiidz Salomón; ni to, lo to nu zo meṉ ne mazdraa non lo Salomón, ni nëd to gon to xtiidz me.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Scaque grë zha Nínive, steedquie zho to; sac goṉ zeeṉe güeynee Jonás lo zha Nínive, znuse bin zho diidz psaan zho xquieḻntseeb zho wbig zho lo Dios; ni to, lo to nu zo meṉ ne mazdraa non lo Jonás, ni ib ruṉcasde to me.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ’Tsod zha ne yquiaagui tib biini, lozh ga ctoos zho pe cos low, gzolangaa zhow zaatne ngueets. Sac biini ne rquia, glaa rzoba par gziiniw leṉ yu, zeeṉa guiab biini lo grëse zha ne sëëb leṉ yu.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Rrieequia nac bziaalo miech zig nac tib biini. Teḻne niapse lo grë ncuaaṉe ndzinli rwi zho, dzigo gdipse xcuerp zho no lo guieḻbiini. Laa teḻne loxaque lo grë ncuaaṉe nonguieḻdgaa rwi zho, dzigo gdipse xcuerp zho no lo guieḻcow ga.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Goḻguieṉ sca pa lo rwi to, napaa laa ne tso to lo biini, leḻ lo guieḻcow no to.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Sac goṉ, teḻ dipse xcuerp to no lo guieḻbiini, ni tib lëw nod lo ncow, zlupaa to; sac masaque nac to ga zig tib zha ne zo gax tib lo biini nroob.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Zeeṉe blozhse bnee Jesús lo grë miech co, dzigo bredz tib zha farisé me güeynie zho me tib wagw lidz zho.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 psilo me dow me, per bdiibd me nia me zigne nacpaa xcostumbr grë zha Israel. Zeeṉe goṉ zha farisé cow, rlozhd gzee zdoo zho;
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 dzigo rëbchaa me:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ¡Nadzpaa ncow nac guic to! ¿Pe rieṉde to racladzd Dios ne laglaase glu miech wen nac to, sinque racladz me desde zdoo to gac to miech wen? Sac dib nacse to psaṉ me to.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Laa ne squi no to noban to, mazd goḻdeed ncuaaṉe naccheṉpaa to lo grë zha ne guieṉd pe yquiin, zeeṉa gac to miech ne nlipaa wen.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ’¡Probsaxe to! Rzac to demas nguzobdiidz to lo Dios, rio to haxta grë guizh bitxtil, grë guizh rud, ni grëragaa guizh ne ran to, rdeed to xdiezm to yadoo; per rioxcode to gban to zigne rnabey Dios, ib rioxcode to gleynie to samiech to. Ible none tsoxco to miṉ rii, ni bii scaquegaa tsoxco to gdeed to xdiezm to.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ¡Probsaxe to! Rdziladz to gacnon to lo miech, zeeṉe rie to yadoo, zaatne glupaa non to, ga rzob to; scaque ndooladz racladz to gnee miech bdiuzh lo to, zeeṉe rdzieel zho to dib ro nëz.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ¡Probsaxe to, lëëtaa rdzieel to grë to maistr ley! Masaque nac to zig nac grë baa ne rludraa pa nac. Teḻ baa cow, zeeṉe rded zho zaatne niaaw, ib rieṉd zho lad grë ncuaaṉ noyodz ga, noded zho.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Horco pquiab tib maistr ley, rëb zho lo me:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Pquiab Jesús rëb me:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ¡Probsaxe to! Paat rquiinda goṉ squi rio to, rlozhd dieeṉ paraa rzhixcuaa to ro xpaa grë zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 ¡Igual ntseeb to grë pxozgol to! Sac goṉ, zha beet grë zha co, laa to no rzhixcuaa to ro baa.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Naṉle Dios squitaa ntseeb zdoo to, miṉe ruṉ to ga bnee me, zeeṉe rëb me: “Sxeḻ naa grë zha ne tsieteed xtidz naa lo zho, sxeḻ naa zha ne tsieneew lo zho, per naṉle naa gaṉdzed zho zho, haxta zut zho groḻ zho.”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Gacnaṉ to sca gaṉle, grë to miech ne mban leṉ dze rii, grë to guṉquizh Dios xchen grë zha ne pxeeḻ me biadteed xtiidz me wlal ne ndxie guidzliu,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 desde Abel haxta Zacarí meṉ ne beet pxozgol to leṉ yadoo zaatne nac gax lo pcoog. ¡Ne nligaa grëse doḻ co goṉ, to quizha!
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ¡Probsaxe to maistr ley squi nac to, ib rneede to diidzli lo miech! Nac diidz to cseed miech guieṉ zho zha nac Xtiidz Dios, per nëde to gliladz tow, ni niicle nëëdgaa to gliladz zha ne racladz ycaaniaw.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.