João 8
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Ga briee Jesús güey me zaatne rnee zho Gui Oliv.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Zeeṉe biini liu co, silgaw laa me bdziṉ leṉ yadoo co stib. Nzian miech ne goclo lo me ga, nacne bzob me psilo me pseed me zho.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Laa me noseed grë miech co, zeeṉe bdziṉ bla maistr ley, ni zla zha farisé, bdziṉnie zho tib wnaa ne nole tsieel ni bgaanie me stib mgui; dzigo bzo zho wnaa co glowtaa lo grë miech ne ndxie ga.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ―Maestro ―rëb zho lo Jesús―, laa wnaa rii bgaa nonie me stib mgui.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 ¿Pe gnë luu dieṉ zha gac me? Sac zig nac ley ne psaṉ Moisés, rnabeya gdeedquie no grë wnaa ne squi nac, haxta guet zho.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Sca rëb zho, sac laa zho quiaguib dieṉ zha cxiṉ me tib diidz, zeeṉa sca grieelo tsiezo zho me lo wxtis. Per zeeṉe bin me sca rëb zho pquiitsrunga me liu, psilo me con mzhugnia me noquiaa me lo liu.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Raṉ zho rquiabd me, wbiire zho bnabdiidz zho lo me stib; haxta blis lo me, rëb me lo zho:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Blozh ga biire pquiitsrun me, psilo me stib noquiaa me lo liu.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Zeeṉe bin zho sca rëb me, mazd miṉe beeṉ zho laa zho briee ga, sac bieṉ zho miech ngoopdoḻ nac zho. Zha ne nacpaa zha gol lo zho bner, blozh ga zo zo briee zho grë zho; loxaque wnaa cose biaaṉ ga.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Dzigo bzoli me, rëb me lo wnaa co:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ―Ni tib zho ―rëb wnaa co.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Bded ga, tib dze nonee Jesús lo grë zha ne noquiaadiag zhiwseed me, rëb me lo zho:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Zeeṉe bin zha farisé sca rëb me, psilo zho nguiedz roptsie zho rnee zho:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Pquiab me rëb me:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 gacxe waa, rcaadzdoḻ to naa ncuaaṉe ni nacd naa; ncuaaṉe rcaadzdoḻ to naa, niapse guic to riaba. Teḻ naa, zig nac niina noyuṉd naa guieḻwxtis
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 per zeeṉe gdziṉ dze co, tib tib miech miṉe beeṉ zho miṉ co glu dieṉ pe nac miṉe tsieguiaḻ zho; sac Pxoz naa meṉ ne nacnie naa, me gnë zha guṉ naa guieḻwxtis.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 ¿Pe nacne rliladzde to miṉe rne naa? Led rnee lo xley to zeeṉe tipse rzë xtiidz chop miech, ga rlu ne diidzli rnee zho.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Zig nac niina, naa nac tib zha ne rne cho nac naa, laa stib zho nac Pxoz naa meṉ ne pxeeḻ naa; sac goṉ ye me rnee gaṉle cho nac naa.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Pquiab zho rëb zho:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Gax zaatne riesaṉ miech gon leṉ yadoo nroob ne zob lad guiedz Jerusalén, ga zob Jesús zeeṉe sca rëb me; per choot bnaazd me, sac gard gaḻ dze co.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Bded ga, biire Jesús rëb me:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Grë zha Israel ne ndxie lo me ga, rneechaa zho:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ―Teḻ to ―rëb me―, zha nëz lo guidzliu nac to; laa naa goṉ zha nëz gbaa nac naa. Meṉ guidzliu rii nac to, saṉgue naa nacd naa zha guidzliu rii.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Gane ni naa lo to lëëque lo xtoḻ to i nitlo to. Ne nligaa, teḻne gliladzde to ne naa nac meṉ ne nac naa, ible lëëque lo xtoḻ to nitlo to.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ―¿Cho dzigo nac luu? ―rëb zho.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ndal grë ncuaaṉe zac glisqui naa lo to nu niina, ni ndal ncuaaṉe racladz naa gne naa lo to, per laa naa noyuṉ miṉe rnabeyse meṉ ne pxeeḻ naa; ni meṉ co nac meṉ ne rnee diidzli.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Per ib rieṉd zho ne Dios ga rzeet me lo zho.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Dzigo bnee me lo zho stib, rëb me:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Dios pxeeḻ naa ni tibaque nacnie me naa, ib rsaand me naa, sac tibaque noxco naa ruṉ naa miṉe rdziladz me.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Grë zha Israel ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, bliladz zho ne me nac meṉ ne no cxeeḻ Dios ga.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Dzigo bnee me lo zho, rëb me:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Sac sca guṉbey to miṉe nacpaa diidzli, ni lëëw glu lo to zha laa to ne squi nac to zig tib nguṉdziin.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Pquiab zho rëb zho:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Dzigo rëbchaa me:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ni zha ne nac nguṉdziin lëë, zig ruṉ miech nëz rii, grieelod xooṉ zho lo meṉ ne rree zho; saṉgue zha ne nac mëëd, choot lo ngadood zho.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Gacxe waa, teḻ csilaa Xpëëd Dios to, dzigosi choot lo ngadoodraa to.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Nli lo xtii Abraham ziaad to; per laa to quia goṉ quiaguib to dieṉ zha gut to naa, sac racladzde to yquiaadiag to zhiwseed naa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Laa naa rne grë miṉe blu Pxoz naa lo naa, zeeṉe no naa lo me; saṉgue to goṉ, laa to zienaḻ miṉe rnabey meṉ ne nac pxoz to.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Pquiab zho rëb zho:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Per na goṉ leḻ racladz to gut to naa, loxaque ne rseed naa to miṉe nac diidzli, miṉe blu Dios lo naa. ¡Teḻ Abraham led squid beeṉ Abraham!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ni lalnu zienaḻde to miṉe beeṉ Abraham, sinque laa to noyuṉ miṉe ruṉ zha ne nlipaa nac pxoz to.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Dzigo rëbchaa me lo zho:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ib rioguicde to zha nac grë miṉe rne naa, ib rieṉde tow, sacne ib nëde to yquiaadiag tow.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, lëë pxoz to ga goṉ nac meṉdox, lo ma ngab to, gacxe waa rdziladz to ruṉ to grë ncuaaṉe ruṉ ma. Teḻ meṉdox, haxta zeeṉe biaaṉ guidzliu tibaque nonitlo ma miech, ni ib rneed ma miṉe nac diidzli, sac ib naṉd ma zha nac diidzli. Ible lëë xtsiiṉ ma ga nac guieḻwquidie, gacxe waa ma nac pxoz zha ne rquidie.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ¡Miṉ co nagoṉ, niicle diidzli nac grë miṉe rne naa lo to, per ib rliladzde tow!
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ni tib to choot grieelod gnë laa naa noquidie, sac niapse diidzli rne naa. ¿Pe nac dzigo rliladzde to miṉe rne naa?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Grëse zha ne nlipaa ngab xnëz Dios, rley zho rquiaadiag zho xtiidz Dios; per to goṉ led xnëzd me ngab to, gacxe waa nëde to yquiaadiag tow.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Horco pquiab zho rëb zho lo me:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ―Choot meṉdzab noguitnied naa ―rëb Jesús―, sinque laa naa noxco xoobneṉ gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac Pxoz naa; laa to goṉ leḻ rsaṉwin to naa.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Noguibd naa dieṉ zha guiaaṉnon naa, per Dios goṉ racladz me ne sca gaca; ni mesi naṉ me pe ruṉ me.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Gneli naa lo to gaṉle: ¡Grëse zha ne gzoob xtidz naa, gdziṉd dze ne guet zho!
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Pquiab zho rëb zho:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Pe mazdraa dzigo nac luu lo pxozgol ne Abraham, lo grëgaa zha ne biadteed xtiidz Dios ga? ¿Cho rzac luu nac luu?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Rëbchaa me:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Teḻ naa ruṉbey naa me, ni ruṉ naa miṉe rnabey me; saṉgue to goṉ, nlid ruṉbey to me. Teḻ gni naa ruṉbeyd naa me, yele naa ga dzigo noquidie zigne rquidie to.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Pxozgol to Abraham, bley me zeeṉe gocnaṉ me laa naa znu guiaḻ lo guidzliu rii. Ni zeeṉe bdeed Dios diidz goṉ me naa, mazdraa bley me.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Zeeṉe bin zho sca rëb me, rëbchaa zho:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ―Gneli naa lo to gaṉle ―rëb me―, notaque naa; nole naa zeeṉe gol Abraham.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Horco ptop zho quie laa zho gdeedquie me, per znuse bded me lad zho briee me leṉ yadoo, goṉdraa zho me.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.