João 8
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Ga briee Jesús güey me zaatne rnee zho Gui Oliv.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Zeeṉe biini liu co, silgaw laa me bdziṉ leṉ yadoo co stib. Nzian miech ne goclo lo me ga, nacne bzob me psilo me pseed me zho.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Laa me noseed grë miech co, zeeṉe bdziṉ bla maistr ley, ni zla zha farisé, bdziṉnie zho tib wnaa ne nole tsieel ni bgaanie me stib mgui; dzigo bzo zho wnaa co glowtaa lo grë miech ne ndxie ga.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ―Maestro ―rëb zho lo Jesús―, laa wnaa rii bgaa nonie me stib mgui.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 ¿Pe gnë luu dieṉ zha gac me? Sac zig nac ley ne psaṉ Moisés, rnabeya gdeedquie no grë wnaa ne squi nac, haxta guet zho.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Sca rëb zho, sac laa zho quiaguib dieṉ zha cxiṉ me tib diidz, zeeṉa sca grieelo tsiezo zho me lo wxtis. Per zeeṉe bin me sca rëb zho pquiitsrunga me liu, psilo me con mzhugnia me noquiaa me lo liu.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Raṉ zho rquiabd me, wbiire zho bnabdiidz zho lo me stib; haxta blis lo me, rëb me lo zho:
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Blozh ga biire pquiitsrun me, psilo me stib noquiaa me lo liu.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Zeeṉe bin zho sca rëb me, mazd miṉe beeṉ zho laa zho briee ga, sac bieṉ zho miech ngoopdoḻ nac zho. Zha ne nacpaa zha gol lo zho bner, blozh ga zo zo briee zho grë zho; loxaque wnaa cose biaaṉ ga.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Dzigo bzoli me, rëb me lo wnaa co:
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 ―Ni tib zho ―rëb wnaa co.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Bded ga, tib dze nonee Jesús lo grë zha ne noquiaadiag zhiwseed me, rëb me lo zho:
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Zeeṉe bin zha farisé sca rëb me, psilo zho nguiedz roptsie zho rnee zho:
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Pquiab me rëb me:
14 Jesus respondeu:
15 gacxe waa, rcaadzdoḻ to naa ncuaaṉe ni nacd naa; ncuaaṉe rcaadzdoḻ to naa, niapse guic to riaba. Teḻ naa, zig nac niina noyuṉd naa guieḻwxtis
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 per zeeṉe gdziṉ dze co, tib tib miech miṉe beeṉ zho miṉ co glu dieṉ pe nac miṉe tsieguiaḻ zho; sac Pxoz naa meṉ ne nacnie naa, me gnë zha guṉ naa guieḻwxtis.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 ¿Pe nacne rliladzde to miṉe rne naa? Led rnee lo xley to zeeṉe tipse rzë xtiidz chop miech, ga rlu ne diidzli rnee zho.
17 Na
18 Zig nac niina, naa nac tib zha ne rne cho nac naa, laa stib zho nac Pxoz naa meṉ ne pxeeḻ naa; sac goṉ ye me rnee gaṉle cho nac naa.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Pquiab zho rëb zho:
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Gax zaatne riesaṉ miech gon leṉ yadoo nroob ne zob lad guiedz Jerusalén, ga zob Jesús zeeṉe sca rëb me; per choot bnaazd me, sac gard gaḻ dze co.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Bded ga, biire Jesús rëb me:
21 Jesus disse outra vez:
22 Grë zha Israel ne ndxie lo me ga, rneechaa zho:
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 ―Teḻ to ―rëb me―, zha nëz lo guidzliu nac to; laa naa goṉ zha nëz gbaa nac naa. Meṉ guidzliu rii nac to, saṉgue naa nacd naa zha guidzliu rii.
23 Jesus continuou:
24 Gane ni naa lo to lëëque lo xtoḻ to i nitlo to. Ne nligaa, teḻne gliladzde to ne naa nac meṉ ne nac naa, ible lëëque lo xtoḻ to nitlo to.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 ―¿Cho dzigo nac luu? ―rëb zho.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ndal grë ncuaaṉe zac glisqui naa lo to nu niina, ni ndal ncuaaṉe racladz naa gne naa lo to, per laa naa noyuṉ miṉe rnabeyse meṉ ne pxeeḻ naa; ni meṉ co nac meṉ ne rnee diidzli.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Per ib rieṉd zho ne Dios ga rzeet me lo zho.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Dzigo bnee me lo zho stib, rëb me:
28 Por isso Jesus disse:
29 Dios pxeeḻ naa ni tibaque nacnie me naa, ib rsaand me naa, sac tibaque noxco naa ruṉ naa miṉe rdziladz me.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Grë zha Israel ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, bliladz zho ne me nac meṉ ne no cxeeḻ Dios ga.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Dzigo bnee me lo zho, rëb me:
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Sac sca guṉbey to miṉe nacpaa diidzli, ni lëëw glu lo to zha laa to ne squi nac to zig tib nguṉdziin.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Pquiab zho rëb zho:
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Dzigo rëbchaa me:
34 Jesus disse a eles:
35 Ni zha ne nac nguṉdziin lëë, zig ruṉ miech nëz rii, grieelod xooṉ zho lo meṉ ne rree zho; saṉgue zha ne nac mëëd, choot lo ngadood zho.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Gacxe waa, teḻ csilaa Xpëëd Dios to, dzigosi choot lo ngadoodraa to.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nli lo xtii Abraham ziaad to; per laa to quia goṉ quiaguib to dieṉ zha gut to naa, sac racladzde to yquiaadiag to zhiwseed naa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Laa naa rne grë miṉe blu Pxoz naa lo naa, zeeṉe no naa lo me; saṉgue to goṉ, laa to zienaḻ miṉe rnabey meṉ ne nac pxoz to.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Pquiab zho rëb zho:
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Per na goṉ leḻ racladz to gut to naa, loxaque ne rseed naa to miṉe nac diidzli, miṉe blu Dios lo naa. ¡Teḻ Abraham led squid beeṉ Abraham!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ni lalnu zienaḻde to miṉe beeṉ Abraham, sinque laa to noyuṉ miṉe ruṉ zha ne nlipaa nac pxoz to.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Dzigo rëbchaa me lo zho:
42 Jesus disse a eles:
43 Ib rioguicde to zha nac grë miṉe rne naa, ib rieṉde tow, sacne ib nëde to yquiaadiag tow.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, lëë pxoz to ga goṉ nac meṉdox, lo ma ngab to, gacxe waa rdziladz to ruṉ to grë ncuaaṉe ruṉ ma. Teḻ meṉdox, haxta zeeṉe biaaṉ guidzliu tibaque nonitlo ma miech, ni ib rneed ma miṉe nac diidzli, sac ib naṉd ma zha nac diidzli. Ible lëë xtsiiṉ ma ga nac guieḻwquidie, gacxe waa ma nac pxoz zha ne rquidie.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 ¡Miṉ co nagoṉ, niicle diidzli nac grë miṉe rne naa lo to, per ib rliladzde tow!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ni tib to choot grieelod gnë laa naa noquidie, sac niapse diidzli rne naa. ¿Pe nac dzigo rliladzde to miṉe rne naa?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Grëse zha ne nlipaa ngab xnëz Dios, rley zho rquiaadiag zho xtiidz Dios; per to goṉ led xnëzd me ngab to, gacxe waa nëde to yquiaadiag tow.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Horco pquiab zho rëb zho lo me:
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 ―Choot meṉdzab noguitnied naa ―rëb Jesús―, sinque laa naa noxco xoobneṉ gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac Pxoz naa; laa to goṉ leḻ rsaṉwin to naa.
49 Jesus respondeu:
50 Noguibd naa dieṉ zha guiaaṉnon naa, per Dios goṉ racladz me ne sca gaca; ni mesi naṉ me pe ruṉ me.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Gneli naa lo to gaṉle: ¡Grëse zha ne gzoob xtidz naa, gdziṉd dze ne guet zho!
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Pquiab zho rëb zho:
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Pe mazdraa dzigo nac luu lo pxozgol ne Abraham, lo grëgaa zha ne biadteed xtiidz Dios ga? ¿Cho rzac luu nac luu?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Rëbchaa me:
54 Ele respondeu:
55 Teḻ naa ruṉbey naa me, ni ruṉ naa miṉe rnabey me; saṉgue to goṉ, nlid ruṉbey to me. Teḻ gni naa ruṉbeyd naa me, yele naa ga dzigo noquidie zigne rquidie to.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Pxozgol to Abraham, bley me zeeṉe gocnaṉ me laa naa znu guiaḻ lo guidzliu rii. Ni zeeṉe bdeed Dios diidz goṉ me naa, mazdraa bley me.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Zeeṉe bin zho sca rëb me, rëbchaa zho:
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 ―Gneli naa lo to gaṉle ―rëb me―, notaque naa; nole naa zeeṉe gol Abraham.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Horco ptop zho quie laa zho gdeedquie me, per znuse bded me lad zho briee me leṉ yadoo, goṉdraa zho me.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.