João 6
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Bded ga, tib dzew briee Jesús bdedquia me nëz daṉ ro Nisdoo Galilé (lëëque nisdoo co ga rnee zho Nisdoo Tiberias).
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Miech guizhiu ne brieenaḻ zhits me, sac ziyaṉ zho grëtaa milagr ne ruṉ me, ruṉguiac me grë meṉ rzacnë.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 zeeṉe bdzioṉ no miech guizhiu ne ziaadquia cho gui co, laa zho glansole lo no ga. Dzigo rëbchaa me lo Lip:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Per lega scase rëb me lo Lip, par dieṉ pe guiab Lip; sac naṉle me pe nac ncuaaṉe guṉ me.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 ―¡Ne nligaa pe zhidaa zho! ―rëb Lip―. Niicle teḻne niaca miṉe gziuu nzian gayoo guietxtil, ni ygaad ncuaaṉ co ygaa zho tiblë wingaw tib tib zho.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Dzigo pquiab Ndrés, bets Pedr, stib zha ne nacgza no; rëb Ndrés:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ―Nu zo tib mëëdbgui win ney gaay guietxtil cebad ni schop meḻ win. ¿Per pa ygaa ncuaaṉ co lo grëtaa miech qui?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 ―Goḻnee lo zho dieṉ ―në me lo no―. Goḻguiab lo zho sob zho.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Dzigo bnaaz me gza guietxtil co, bdeed me xquizh lo Dios. Blozhse ga, zigse rneedz mew lo no scase scase rguiiz now lo grë miech co; scaque beeṉ me grop meḻ co. ¡Grëse miech co, dow zho zaatne bieltaa zho!
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Blozhse dow zho, nëchaa me lo no:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Psilo no ptop no grë guietxtil ne biaaṉ ga, zeeṉe blozh bdopa, ¡lo gaay guietxtil cebad co, biodzë tsiipchop chicuid biow!
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Zeeṉe goṉ grë miech co milagr ro ne beeṉ Jesús ga, rneechaa zho:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Bieṉga Jesús racladz zho, zhoo tsienie zho me gac me zhirey zho, nacne bzoquia me guic gui win co, tipse me.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Rguetsle liuw, bzhiuxto no dan bdziṉ no ro nisdoo co; ga bliaaz no me.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Bdzioṉse no choot rlansod ni laa liu rcowraa, dzigo mazd laa no bziaab leṉ canó, laa no zio nëz Capernaum.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Laa no zionie canó co lo nis, tibaque zeeṉe psilo rriee me, ntseeb riasoli lo nis co.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Maase gaay kilómetro o xoopgaaw goc zio no, tibaque zeeṉe bdzioṉ no laa me ziaad-zë lo nis co, gaxle lo no ga. Zeeṉe bdzioṉ no sca ziaad-zë me lo nis, bdzieeb no.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Dzigo bnee me, në me lo no:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Dzigoraa rley no bdzioṉ no laa me bzëëb leṉ barcw; tibaque zeeṉe bieṉ no laa no brieequiale zaatne no gdziṉ no ga.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Biini liu co, grë miech ne biaaṉ stib nëz ro nis co, laa zho bdziṉ zaatne nac ro nis ga, quiambëz zho gaṉ zho me. Sac goṉ zho tibaque barcw zo ga, ni zeeṉe wbii no ga, loxaque nose wbii.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Gax zaatne bguiaaṉ me zho ga, ga bdziṉ bla barcw ne ziaad nëz Tiberias;
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 dzigo goṉse zho niicle me niicle no ne nac no xpëëdscuel me, choot guieṉd ga, nacne bzëëbaque zho leṉ barcw ne bdziṉ ga ziaad zho nëz Capernaum.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Zeeṉe blanso zho Capernaum, laa Jesús zole lo no ga; dzigo rëbchaa zho lo me:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Dzigo rëbchaa me:
26 Jesus respondeu:
27 ¡Goḻguieṉ, tsienied guic to loxaque ncuaaṉe gowse to, sac znuse rnitlo grë ncuaaṉ co! Sinque, goḻtsoxco goḻguṉ miṉe racladz Dios, zeeṉa ygaa to tib guieḻmban ne ib gdziṉd dze lozh. Ni naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ me, naa gneedz guieḻmban co lo to; sac ible miṉ co pxeeḻ me naa.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Dzigo bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Pquiab me rëb me:
29 Jesus respondeu:
30 ―Teḻne scaw ―rëb zho―, none dziaṉlo no guṉ luu nzian milagr, zeeṉa gliladz no luu. ¡Nligaa peet milagr nroob gard dziaṉ no guṉ luu!
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Teḻ grë pxozgol ne, zeeṉe wban zho grë dan bidz co padzeela, gzobse dze biet tiblo guietxtil zhan gbaa, dow zho; rnee lo Xtiidz Dios: “Moisés rdeed guietxtil co lo zho.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Pquiab me rëb me:
32 Jesus lhes disse:
33 Sac goṉ, me pxeeḻ meṉ ne biet gbaa ziaddeed guieḻmban lo grë miech rii; meṉ co nac guietxtil gbaa co.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ―Beeṉ tib guieḻnzaac sca ―rëb zho―, ¡gzataa dze bneedz guietxtil co dioow no!
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Pquiab me rëb me:
35 Jesus respondeu:
36 Laa to goṉ, zigne bnelegaa naa lo to ga, ¡niicle raṉ to naa, per rliladzde to cho nac naa!
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Grëse zha ne rxeeḻ Pxoz naa, rlanso lo naa; ni tib zho ctsireed naa.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Sac goṉ, laa naa bieet gbaa ziaḻguṉ naa miṉe racladz Pxoz naa (meṉ ne pxeeḻ naa); bieete naa par guṉ naa miṉe gacladztaa naa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ni miṉe racladz me, grëse zha ne bneedz me lo naa, ni tib zho nitlod, sinque cueeban naa zho gaḻ dze ne laa guidzliu nitlo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Sac racladz me: grëse zha ne gbig lo naa ni gliladz zho naa dib zdoo zho, grëse zho ygaa tib guieḻmban ne ib gdziṉd dze lozh, ni cueeban naa zho gaḻ dze ne nitlo guidzliu.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dzigo psilo grë zha Israel rneenë zho me, loxaque ne rëb me, me nac guietxtil ne biet gbaa;
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 rnee zho:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Dzigo rëbchaa me lo zho:
43 Jesus respondeu:
44 Laa Pxoz naa pxeeḻ naa ziaḻ naa lo guidzliu, per ni tib miech goṉ grieelod gbig lo naa teḻne niaca miṉe cuedzd me zho; ni zig rnele naa ga, zha ne gbig, naa cueeban zho gaḻ dze ne laa guidzliu nitlo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Znu rnee lo Xtiidz Dios, zaatne pquiaa grë zha ne biadteed xtiidz me padzeela, rneew: “Laa Dios cseed grëse miech.” Ni lëë miṉ co rac niina; gacxe nagoṉ waa, grëse zha ne rquiaadiag miṉe rnee Pxoz naa ni rseed zhow, grëse zha co lo naa rlanso zho.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Zha ne rlanso lo naa, guiabde to togo goṉlo zho me; ni tib choot gard gaṉ me, naase nac meṉ ne ziyaṉ me, sac zaatne no me ga brie naa ziaḻ naa lo to.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Goḻliladz miṉe gni naa lo to nu sca: ¡Grëse zha ne dib zdoo zho gliladz zho cho nac naa, zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉdraa dze lozh!
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ne nligaa naa nac guietxtil ne rdeed guieḻmban ga.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Grë pxozgol to, zeeṉe sca bio zho grë dan bidz co, nli dow zho guietxtil ne biet gbaa ga, per bdeetew guieḻmban lo zho, sac grëse zho gut.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Saṉgue guietxtil ne rne naa lo to, gbaa bieta ni grëse zha ne yquiina zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Xcuerp naa nac guietxtil ne biet gbaa, miṉe rdeed guieḻmban ga; grëse zha ne gow guietxtil co, zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh. Lëëw gded naa zeeṉa grieelo ygaa grëse miech lo guidzliu rii stib guieḻmban.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Psilo grë zha Israel co stib, quianeelsa zho, rnee zho:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 ―Gneli naa lo to gaṉle ―rëb me―, teḻne gowde to xcuerp Mgui ne pxeeḻ Dios, ni guiede to xchen me, ygaade to stib guieḻmban co.
53 Jesus respondeu:
54 Saṉgue zha ne gow xcuerp naa, ni guie zho xchen naa, ib zgaa zho guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh ga, ni naa cueeban zho gaḻ dze ne laa guidzliu nitlo;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 sac xcuerp naa nac miṉe mazdraa rquiin gow miech, ni xchen naa nac miṉe mazdraa rquiin guie zho.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Grëse zha ne row xcuerp naa, ni rie zho xchen naa, mbannie zho naa, niiclegaa naaw mbannie naa zho.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Meṉ mban nac Pxoz naa, meṉ ne pxeeḻ naa, me nac meṉ rneedz guieḻmban lo naa; ni scaquegaa zha ne gow xcuerp naa, naa gded guieḻmban lo zho.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Naa nac guietxtil ne nlipaa biet gbaa. Grëse zha ne gow guietxtil rii, zgaa zho guieḻmban; led yed zho guet zig gut grë pxozgol to, zha ne sca dow guietxtil co.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Lëë grë miṉ rii bnee Jesús zeeṉe pseed me miech leṉ yadoo win ne zob Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nzian grë zha ne rzënie Jesús, zeeṉe bin zho grë miṉe bnee me ga, rneechaa zho:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Bieṉ Jesús sca nonee zho, dzigo rëbchaa me lo zho:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Pe guiabzhe to dzigo zeeṉe gaṉ to laa Mgui ne pxeeḻ Dios soquia gbaa, gbiire guey me zaatne no me glo?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Espíritu Sant rneedz guieḻmban lo to, teḻne guieṉd espíritu peet nond xcuerp to, sac bëëlse naca. Ni grë diidz ne bne naa lo to, lëëw nac Espíritu, ni lëëw gneedz tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh lo to;
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 sinque to, bii no zla to rliladzd cho nac naa.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 ―Ruṉbey naa to ―rëb me―, gane ni naa lo to ni tib miech grieelod gbig lo naa sëëb zho xnëz naa, teḻne niaca miṉe cuedzd Pxoz naa zho.
65 E prosseguiu:
66 Nzian zha ne rzënie me, hor co laa zho bzozit lo me, bzëniedraa zho me.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Dzigo bnee me lo no gza tsiipchop no ne nac no xpëëdscuel me, në me:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Pquiab Simón Pedr, rëb Simón:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Laa no bliladzle cho nac luu, laa no gocndioṉle ne luu nac Meṉ Ndzon ne pxeeḻ Dios.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 ―Nliw ―rëb me―, ni naa bzooblo to gza tsiipchop to, per na goṉ laa tib to bzëëble xnëz meṉdox.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Zeeṉe sca rëb me, lëële Judas ga bzeet me (zhin Simón Iscariot); sac ye Judas nacgza no lo tsiipchop no ne bzooblo me ga, ni Judas nac zha ne güeyto me.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.