João 6
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB
1 Bded ga, tib dzew briee Jesús bdedquia me nëz daṉ ro Nisdoo Galilé (lëëque nisdoo co ga rnee zho Nisdoo Tiberias).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Miech guizhiu ne brieenaḻ zhits me, sac ziyaṉ zho grëtaa milagr ne ruṉ me, ruṉguiac me grë meṉ rzacnë.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 zeeṉe bdzioṉ no miech guizhiu ne ziaadquia cho gui co, laa zho glansole lo no ga. Dzigo rëbchaa me lo Lip:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Per lega scase rëb me lo Lip, par dieṉ pe guiab Lip; sac naṉle me pe nac ncuaaṉe guṉ me.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 ―¡Ne nligaa pe zhidaa zho! ―rëb Lip―. Niicle teḻne niaca miṉe gziuu nzian gayoo guietxtil, ni ygaad ncuaaṉ co ygaa zho tiblë wingaw tib tib zho.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Dzigo pquiab Ndrés, bets Pedr, stib zha ne nacgza no; rëb Ndrés:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 ―Nu zo tib mëëdbgui win ney gaay guietxtil cebad ni schop meḻ win. ¿Per pa ygaa ncuaaṉ co lo grëtaa miech qui?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ―Goḻnee lo zho dieṉ ―në me lo no―. Goḻguiab lo zho sob zho.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Dzigo bnaaz me gza guietxtil co, bdeed me xquizh lo Dios. Blozhse ga, zigse rneedz mew lo no scase scase rguiiz now lo grë miech co; scaque beeṉ me grop meḻ co. ¡Grëse miech co, dow zho zaatne bieltaa zho!
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Blozhse dow zho, nëchaa me lo no:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Psilo no ptop no grë guietxtil ne biaaṉ ga, zeeṉe blozh bdopa, ¡lo gaay guietxtil cebad co, biodzë tsiipchop chicuid biow!
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Zeeṉe goṉ grë miech co milagr ro ne beeṉ Jesús ga, rneechaa zho:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Bieṉga Jesús racladz zho, zhoo tsienie zho me gac me zhirey zho, nacne bzoquia me guic gui win co, tipse me.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Rguetsle liuw, bzhiuxto no dan bdziṉ no ro nisdoo co; ga bliaaz no me.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Bdzioṉse no choot rlansod ni laa liu rcowraa, dzigo mazd laa no bziaab leṉ canó, laa no zio nëz Capernaum.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Laa no zionie canó co lo nis, tibaque zeeṉe psilo rriee me, ntseeb riasoli lo nis co.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Maase gaay kilómetro o xoopgaaw goc zio no, tibaque zeeṉe bdzioṉ no laa me ziaad-zë lo nis co, gaxle lo no ga. Zeeṉe bdzioṉ no sca ziaad-zë me lo nis, bdzieeb no.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Dzigo bnee me, në me lo no:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Dzigoraa rley no bdzioṉ no laa me bzëëb leṉ barcw; tibaque zeeṉe bieṉ no laa no brieequiale zaatne no gdziṉ no ga.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Biini liu co, grë miech ne biaaṉ stib nëz ro nis co, laa zho bdziṉ zaatne nac ro nis ga, quiambëz zho gaṉ zho me. Sac goṉ zho tibaque barcw zo ga, ni zeeṉe wbii no ga, loxaque nose wbii.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Gax zaatne bguiaaṉ me zho ga, ga bdziṉ bla barcw ne ziaad nëz Tiberias;
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 dzigo goṉse zho niicle me niicle no ne nac no xpëëdscuel me, choot guieṉd ga, nacne bzëëbaque zho leṉ barcw ne bdziṉ ga ziaad zho nëz Capernaum.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Zeeṉe blanso zho Capernaum, laa Jesús zole lo no ga; dzigo rëbchaa zho lo me:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Dzigo rëbchaa me:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ¡Goḻguieṉ, tsienied guic to loxaque ncuaaṉe gowse to, sac znuse rnitlo grë ncuaaṉ co! Sinque, goḻtsoxco goḻguṉ miṉe racladz Dios, zeeṉa ygaa to tib guieḻmban ne ib gdziṉd dze lozh. Ni naa ne nac naa Mgui ne pxeeḻ me, naa gneedz guieḻmban co lo to; sac ible miṉ co pxeeḻ me naa.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Dzigo bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Pquiab me rëb me:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ―Teḻne scaw ―rëb zho―, none dziaṉlo no guṉ luu nzian milagr, zeeṉa gliladz no luu. ¡Nligaa peet milagr nroob gard dziaṉ no guṉ luu!
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Teḻ grë pxozgol ne, zeeṉe wban zho grë dan bidz co padzeela, gzobse dze biet tiblo guietxtil zhan gbaa, dow zho; rnee lo Xtiidz Dios: “Moisés rdeed guietxtil co lo zho.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Pquiab me rëb me:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Sac goṉ, me pxeeḻ meṉ ne biet gbaa ziaddeed guieḻmban lo grë miech rii; meṉ co nac guietxtil gbaa co.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ―Beeṉ tib guieḻnzaac sca ―rëb zho―, ¡gzataa dze bneedz guietxtil co dioow no!
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Pquiab me rëb me:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Laa to goṉ, zigne bnelegaa naa lo to ga, ¡niicle raṉ to naa, per rliladzde to cho nac naa!
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Grëse zha ne rxeeḻ Pxoz naa, rlanso lo naa; ni tib zho ctsireed naa.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Sac goṉ, laa naa bieet gbaa ziaḻguṉ naa miṉe racladz Pxoz naa (meṉ ne pxeeḻ naa); bieete naa par guṉ naa miṉe gacladztaa naa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ni miṉe racladz me, grëse zha ne bneedz me lo naa, ni tib zho nitlod, sinque cueeban naa zho gaḻ dze ne laa guidzliu nitlo.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Sac racladz me: grëse zha ne gbig lo naa ni gliladz zho naa dib zdoo zho, grëse zho ygaa tib guieḻmban ne ib gdziṉd dze lozh, ni cueeban naa zho gaḻ dze ne nitlo guidzliu.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dzigo psilo grë zha Israel rneenë zho me, loxaque ne rëb me, me nac guietxtil ne biet gbaa;
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 rnee zho:
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Dzigo rëbchaa me lo zho:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Laa Pxoz naa pxeeḻ naa ziaḻ naa lo guidzliu, per ni tib miech goṉ grieelod gbig lo naa teḻne niaca miṉe cuedzd me zho; ni zig rnele naa ga, zha ne gbig, naa cueeban zho gaḻ dze ne laa guidzliu nitlo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Znu rnee lo Xtiidz Dios, zaatne pquiaa grë zha ne biadteed xtiidz me padzeela, rneew: “Laa Dios cseed grëse miech.” Ni lëë miṉ co rac niina; gacxe nagoṉ waa, grëse zha ne rquiaadiag miṉe rnee Pxoz naa ni rseed zhow, grëse zha co lo naa rlanso zho.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Zha ne rlanso lo naa, guiabde to togo goṉlo zho me; ni tib choot gard gaṉ me, naase nac meṉ ne ziyaṉ me, sac zaatne no me ga brie naa ziaḻ naa lo to.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Goḻliladz miṉe gni naa lo to nu sca: ¡Grëse zha ne dib zdoo zho gliladz zho cho nac naa, zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉdraa dze lozh!
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ne nligaa naa nac guietxtil ne rdeed guieḻmban ga.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Grë pxozgol to, zeeṉe sca bio zho grë dan bidz co, nli dow zho guietxtil ne biet gbaa ga, per bdeetew guieḻmban lo zho, sac grëse zho gut.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Saṉgue guietxtil ne rne naa lo to, gbaa bieta ni grëse zha ne yquiina zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Xcuerp naa nac guietxtil ne biet gbaa, miṉe rdeed guieḻmban ga; grëse zha ne gow guietxtil co, zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh. Lëëw gded naa zeeṉa grieelo ygaa grëse miech lo guidzliu rii stib guieḻmban.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Psilo grë zha Israel co stib, quianeelsa zho, rnee zho:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 ―Gneli naa lo to gaṉle ―rëb me―, teḻne gowde to xcuerp Mgui ne pxeeḻ Dios, ni guiede to xchen me, ygaade to stib guieḻmban co.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Saṉgue zha ne gow xcuerp naa, ni guie zho xchen naa, ib zgaa zho guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh ga, ni naa cueeban zho gaḻ dze ne laa guidzliu nitlo;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 sac xcuerp naa nac miṉe mazdraa rquiin gow miech, ni xchen naa nac miṉe mazdraa rquiin guie zho.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Grëse zha ne row xcuerp naa, ni rie zho xchen naa, mbannie zho naa, niiclegaa naaw mbannie naa zho.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Meṉ mban nac Pxoz naa, meṉ ne pxeeḻ naa, me nac meṉ rneedz guieḻmban lo naa; ni scaquegaa zha ne gow xcuerp naa, naa gded guieḻmban lo zho.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Naa nac guietxtil ne nlipaa biet gbaa. Grëse zha ne gow guietxtil rii, zgaa zho guieḻmban; led yed zho guet zig gut grë pxozgol to, zha ne sca dow guietxtil co.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Lëë grë miṉ rii bnee Jesús zeeṉe pseed me miech leṉ yadoo win ne zob Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Nzian grë zha ne rzënie Jesús, zeeṉe bin zho grë miṉe bnee me ga, rneechaa zho:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Bieṉ Jesús sca nonee zho, dzigo rëbchaa me lo zho:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Pe guiabzhe to dzigo zeeṉe gaṉ to laa Mgui ne pxeeḻ Dios soquia gbaa, gbiire guey me zaatne no me glo?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Espíritu Sant rneedz guieḻmban lo to, teḻne guieṉd espíritu peet nond xcuerp to, sac bëëlse naca. Ni grë diidz ne bne naa lo to, lëëw nac Espíritu, ni lëëw gneedz tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh lo to;
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 sinque to, bii no zla to rliladzd cho nac naa.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ―Ruṉbey naa to ―rëb me―, gane ni naa lo to ni tib miech grieelod gbig lo naa sëëb zho xnëz naa, teḻne niaca miṉe cuedzd Pxoz naa zho.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Nzian zha ne rzënie me, hor co laa zho bzozit lo me, bzëniedraa zho me.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Dzigo bnee me lo no gza tsiipchop no ne nac no xpëëdscuel me, në me:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Pquiab Simón Pedr, rëb Simón:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Laa no bliladzle cho nac luu, laa no gocndioṉle ne luu nac Meṉ Ndzon ne pxeeḻ Dios.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 ―Nliw ―rëb me―, ni naa bzooblo to gza tsiipchop to, per na goṉ laa tib to bzëëble xnëz meṉdox.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Zeeṉe sca rëb me, lëële Judas ga bzeet me (zhin Simón Iscariot); sac ye Judas nacgza no lo tsiipchop no ne bzooblo me ga, ni Judas nac zha ne güeyto me.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.