João 4

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zeeṉe bieṉ Jesús laa zha farisé gocnaṉle ndalraa miech zienaḻ zhiwseed me, ni ndalraa miech ne quiachoobnis me lo Juan
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (niicle ne led medpaa rchoobnis, sinque zha ne nac xpëëdscuel me zha co rchoobnis),
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 nacne briee me xtan zha Judé ga, wbire me nëz xtan meṉ Galilé stib.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Par gdziṉ me Galilé, none ted me xtan meṉ Samar.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Xtan meṉ Samar zieded me, zig groḻ dzew, laa me zie gax guiedz ne lë Sicar,
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 dzigo güeyted me zaatne quia guiuu ne rnee zho “Zhibzie Jacob”; lo liu ne psaṉ Jacob lo xpëëd me José padzeela. Rdzag me ziaad-zë me lo nëëg co, bdziṉ me bzob me ro guiuu co;
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Bzee zdoo wnaa co goṉ me bnab Jesús nis lo me, sac rlëëdox zha Judé raṉ zho zha Samar, per ni rneed zho lo zho.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 ―Teḻ niaca miṉe guieṉ luu gaṉle cho rnab nis lo luu, ni guieṉ luu zha nactaa ncuaaṉe rzoladz Dios lo miech, haxta znab luu nis lo naa. Ni naasi goṉ, znedz naa nis ne rdeed guieḻmban.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Pquiab wnaa co, rëb me:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Stiba, ¿niacxe mazdraa dzigo nac luu que pxozgol ne Jacob, meṉ ne psaṉ bzie rii? Nu name go me nis grë xma me; niicle grë xpëëd mew, nuque go zho nis.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 ―Grëse zha ne rie nis rii ―rëb Jesús―, rbiire rnab zhis zho;
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 saṉgue nis ne rded naa, zha ne guiew gdziṉdraa dze gnab zhis zho. Sac nis ne gded naa, masaque gdziba zdoo zho zig rdzib nis tib ro zhlian, ni nis co gdeed tib guieḻmban ne gdziṉ dze lozh lo zho.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Dzigo rëbchaa wnaa co lo Jesús:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 ―Güeygazh ―rëb Jesús―, güeyxi tsieel luu, dzigo goḻtë grop to.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 ―Guieṉd tsieel naa ―rëb wnaa co―. Gard ctsieelnia naa.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 sac gaay mgui ne zibannie luu, ni tib zho ptsieelniad luu, niicle mgui ne nonie luu niinaw, ptsieelniadaque luu zho. ¡Nli miṉe rnee luu i!
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Zeeṉe bin wnaa co sca rëb Jesús, rëbchaa me:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Teḻ scaw, bzhiguieḻ bnë dieṉ, ¿zha nacne rnee grë meṉ Israel ne leṉ yadoo nroob ne zobpaa Jerusalén, gapaa none tsiegaṉ miech Dios? Sac no ne nac no meṉ Samar, rnee no ne ib guic gui ne zob nu, ga none tsiegaṉ miech Dios; sac grë xmeṉgol no ga güeygaṉ zho Dios.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 — ausente —
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 — ausente —
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 ―Nenda ―rëb wnaa co―, per naṉ naa ib ziaad Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios, meṉ ne lë Crist; ni zeeṉe laa me guiaad, me gnë diidzli lo no.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Pquiab Jesús, rëb me:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Lëëtaaque hor co grëse no ne nac no xpëëdscuel me laa no bdziṉ. Bzee zdoo no bdzioṉ no laa me nozodiidznie wnaa co, per ni tib no bnabdiidzd lo me dieṉ pe quianabdiidz me, dieṉ pegaa quiazodiidznie me wnaa co.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Laa wnaa co, zoque xche me ga, rias me laa me zie nëz lad guiedz. Bdziṉ me, rëb me lo grë miech co:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―¡Goḻtë gaṉle guṉbey to ti meṉ co! ¡Bzeet me grëse zha nac lo xquieḻmban naa! ¿Bay pe lëdle Meṉ ne nole diidz cxeeḻ Dios ga?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Horco briee grë miech co lad guiedz, ziaad zho zaatne goṉ wnaa co Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Laa no, quia no rdeed no ncuaaṉe gow me, per nëd me.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 ―Gowd naa ―rnee me―. No stib xquieḻwagw naa miṉe ruṉbeyde to.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Dzigo rnabdiidzlsa no, rnee no:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Nëchaa me lo no:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 To lëë rnee to: “Leṉ stapraa mëë csilo gac wlaap.” ¡Per goḻwi lo grëtaa miech qui gaṉle, nac zho niina zig grë guieḻgon ne goḻle gliaap!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Gacxe waa, ib none tsie to tsielaap to, tsietop to zho, zeeṉa ygaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh. Ni zigne razh zha ne rie wlaap, scaque zguizh Dios to tsietop to zho. ¡Ti guieḻbley nrooba, zigtaa par zha ne rana, zigtagaa par zha ne rlaapa!
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ible nli diidz ne znu rnee: “Zhaa zha ne rie gon, stible zha ne rie wlaap.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Zig nac niina, laa naa rxeḻ to tsielaap to zaatne ni tib xtsiiṉ to psëëbde to; zhaa zha ne güey gon, na tole tsie wlaap.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Laga laa me sca quianee lo no, laa grë meṉladz wnaa co no nëz ziaad zho nëz lo no ga. Nzian grë miech co, zeeṉe bin zho rëb wnaa co bzeet Jesús grë ncuaaṉe ziyuṉ me, bliladz zho Jesús.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Laa zeeṉe blanso zho ga, bnab zho lo me cuëz me ladz zho zhis. Dzigo nacne blëz me lo zho chop ngbidz.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Nzianraa grë miech co bliladz me, zeeṉe bin zho grë zhiwseed me.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 ―Nasi nagoṉ laa no rliladz me ―rnee zho lo wnaa co―, sac nozhal bdzioṉ me, ni bdzion no grë miṉe rnee me. Nliw, ible me nac meṉ ne ziaadsilaa grëse miech lo xtoḻ zho.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Zeeṉe goc chop ngbidz co, laa no briee ga gza no me, laa no bdzio nëz stib zio no nëz Galilé.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Niicle ne bzeetle me: grëse zha ne ziadteed xtiidz Dios, ib raṉdzed miech zho zaatne nac ladz zho; per
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 zeeṉe bzëëb me grë guiedz ne ngab Galilé, wen pcaania grë miech co me. Nzian zho güey lni Pascw co Jerusalén, goṉ zho grëtaa milagr ne beeṉ me ga.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Nëz no no bdziṉ no Caná, zaatne sca bzaalo me nis vin. Ga bdzieelo me tib zha Capernaum, tib zha ne rquia dziin lo rey; lëëtaque leṉ dze co rzacnë xpëëd me.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Bin me laa Jesús briee xtan meṉ Judé, laa me no gdziṉ Galilé. Dzigo biaad me biaddzieelo me Jesús ga, bnab me lo Jesús tsienaḻ Jesús zhits me Capernaum, tsieguṉguiac Jesús xpëëd me; sac nzhoo rac win.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Dzigo rëbchaa Jesús lo me:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ―Beeṉ tib guieḻnzaac gotsaa guioniob ne ―rëb meṉ co―, nend znuse lozh xpëëd naa.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Rëbchaa Jesús:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Zhilew gdziṉ me lidz me, zeeṉe bdzieelo me bla zha ne quia xtsiiṉ me, rëb zho laa xpëëd me biacle.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Dzigo bnabdiidz me lo zho, maase pa hor biac win. Rëbchaa zho:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Dzigo psoladz me zig hor cotaque rëb Jesús lo me, laa xpëëd me biacle. Dzigo dib zdoo me bliladz me Jesús, tsieel me, xpëëd me, meṉlidz me ne, grëse zho dib zdoo zho bliladz zho Jesús.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ga goc brop milagr ne beeṉ Jesús lo zha Galilé. Miṉ co beeṉ me zeeṉe wbire me nëz Judé.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.