João 4

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zeeṉe bieṉ Jesús laa zha farisé gocnaṉle ndalraa miech zienaḻ zhiwseed me, ni ndalraa miech ne quiachoobnis me lo Juan
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (niicle ne led medpaa rchoobnis, sinque zha ne nac xpëëdscuel me zha co rchoobnis),
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 nacne briee me xtan zha Judé ga, wbire me nëz xtan meṉ Galilé stib.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Par gdziṉ me Galilé, none ted me xtan meṉ Samar.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Xtan meṉ Samar zieded me, zig groḻ dzew, laa me zie gax guiedz ne lë Sicar,
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 dzigo güeyted me zaatne quia guiuu ne rnee zho “Zhibzie Jacob”; lo liu ne psaṉ Jacob lo xpëëd me José padzeela. Rdzag me ziaad-zë me lo nëëg co, bdziṉ me bzob me ro guiuu co;
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Bzee zdoo wnaa co goṉ me bnab Jesús nis lo me, sac rlëëdox zha Judé raṉ zho zha Samar, per ni rneed zho lo zho.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 ―Teḻ niaca miṉe guieṉ luu gaṉle cho rnab nis lo luu, ni guieṉ luu zha nactaa ncuaaṉe rzoladz Dios lo miech, haxta znab luu nis lo naa. Ni naasi goṉ, znedz naa nis ne rdeed guieḻmban.
10 Jesus respondeu:
11 Pquiab wnaa co, rëb me:
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Stiba, ¿niacxe mazdraa dzigo nac luu que pxozgol ne Jacob, meṉ ne psaṉ bzie rii? Nu name go me nis grë xma me; niicle grë xpëëd mew, nuque go zho nis.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 ―Grëse zha ne rie nis rii ―rëb Jesús―, rbiire rnab zhis zho;
13 Jesus respondeu:
14 saṉgue nis ne rded naa, zha ne guiew gdziṉdraa dze gnab zhis zho. Sac nis ne gded naa, masaque gdziba zdoo zho zig rdzib nis tib ro zhlian, ni nis co gdeed tib guieḻmban ne gdziṉ dze lozh lo zho.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Dzigo rëbchaa wnaa co lo Jesús:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 ―Güeygazh ―rëb Jesús―, güeyxi tsieel luu, dzigo goḻtë grop to.
16 Jesus disse:
17 ―Guieṉd tsieel naa ―rëb wnaa co―. Gard ctsieelnia naa.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 sac gaay mgui ne zibannie luu, ni tib zho ptsieelniad luu, niicle mgui ne nonie luu niinaw, ptsieelniadaque luu zho. ¡Nli miṉe rnee luu i!
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Zeeṉe bin wnaa co sca rëb Jesús, rëbchaa me:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Teḻ scaw, bzhiguieḻ bnë dieṉ, ¿zha nacne rnee grë meṉ Israel ne leṉ yadoo nroob ne zobpaa Jerusalén, gapaa none tsiegaṉ miech Dios? Sac no ne nac no meṉ Samar, rnee no ne ib guic gui ne zob nu, ga none tsiegaṉ miech Dios; sac grë xmeṉgol no ga güeygaṉ zho Dios.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 — ausente —
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 ―Nenda ―rëb wnaa co―, per naṉ naa ib ziaad Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios, meṉ ne lë Crist; ni zeeṉe laa me guiaad, me gnë diidzli lo no.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Pquiab Jesús, rëb me:
26 Então Jesus disse:
27 Lëëtaaque hor co grëse no ne nac no xpëëdscuel me laa no bdziṉ. Bzee zdoo no bdzioṉ no laa me nozodiidznie wnaa co, per ni tib no bnabdiidzd lo me dieṉ pe quianabdiidz me, dieṉ pegaa quiazodiidznie me wnaa co.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Laa wnaa co, zoque xche me ga, rias me laa me zie nëz lad guiedz. Bdziṉ me, rëb me lo grë miech co:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ―¡Goḻtë gaṉle guṉbey to ti meṉ co! ¡Bzeet me grëse zha nac lo xquieḻmban naa! ¿Bay pe lëdle Meṉ ne nole diidz cxeeḻ Dios ga?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Horco briee grë miech co lad guiedz, ziaad zho zaatne goṉ wnaa co Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Laa no, quia no rdeed no ncuaaṉe gow me, per nëd me.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 ―Gowd naa ―rnee me―. No stib xquieḻwagw naa miṉe ruṉbeyde to.
32 Mas ele lhes disse:
33 Dzigo rnabdiidzlsa no, rnee no:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Nëchaa me lo no:
34 Jesus lhes declarou:
35 To lëë rnee to: “Leṉ stapraa mëë csilo gac wlaap.” ¡Per goḻwi lo grëtaa miech qui gaṉle, nac zho niina zig grë guieḻgon ne goḻle gliaap!
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Gacxe waa, ib none tsie to tsielaap to, tsietop to zho, zeeṉa ygaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh. Ni zigne razh zha ne rie wlaap, scaque zguizh Dios to tsietop to zho. ¡Ti guieḻbley nrooba, zigtaa par zha ne rana, zigtagaa par zha ne rlaapa!
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ible nli diidz ne znu rnee: “Zhaa zha ne rie gon, stible zha ne rie wlaap.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Zig nac niina, laa naa rxeḻ to tsielaap to zaatne ni tib xtsiiṉ to psëëbde to; zhaa zha ne güey gon, na tole tsie wlaap.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Laga laa me sca quianee lo no, laa grë meṉladz wnaa co no nëz ziaad zho nëz lo no ga. Nzian grë miech co, zeeṉe bin zho rëb wnaa co bzeet Jesús grë ncuaaṉe ziyuṉ me, bliladz zho Jesús.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Laa zeeṉe blanso zho ga, bnab zho lo me cuëz me ladz zho zhis. Dzigo nacne blëz me lo zho chop ngbidz.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Nzianraa grë miech co bliladz me, zeeṉe bin zho grë zhiwseed me.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 ―Nasi nagoṉ laa no rliladz me ―rnee zho lo wnaa co―, sac nozhal bdzioṉ me, ni bdzion no grë miṉe rnee me. Nliw, ible me nac meṉ ne ziaadsilaa grëse miech lo xtoḻ zho.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Zeeṉe goc chop ngbidz co, laa no briee ga gza no me, laa no bdzio nëz stib zio no nëz Galilé.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Niicle ne bzeetle me: grëse zha ne ziadteed xtiidz Dios, ib raṉdzed miech zho zaatne nac ladz zho; per
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 zeeṉe bzëëb me grë guiedz ne ngab Galilé, wen pcaania grë miech co me. Nzian zho güey lni Pascw co Jerusalén, goṉ zho grëtaa milagr ne beeṉ me ga.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Nëz no no bdziṉ no Caná, zaatne sca bzaalo me nis vin. Ga bdzieelo me tib zha Capernaum, tib zha ne rquia dziin lo rey; lëëtaque leṉ dze co rzacnë xpëëd me.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Bin me laa Jesús briee xtan meṉ Judé, laa me no gdziṉ Galilé. Dzigo biaad me biaddzieelo me Jesús ga, bnab me lo Jesús tsienaḻ Jesús zhits me Capernaum, tsieguṉguiac Jesús xpëëd me; sac nzhoo rac win.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Dzigo rëbchaa Jesús lo me:
48 Então Jesus lhe disse:
49 ―Beeṉ tib guieḻnzaac gotsaa guioniob ne ―rëb meṉ co―, nend znuse lozh xpëëd naa.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Rëbchaa Jesús:
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Zhilew gdziṉ me lidz me, zeeṉe bdzieelo me bla zha ne quia xtsiiṉ me, rëb zho laa xpëëd me biacle.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Dzigo bnabdiidz me lo zho, maase pa hor biac win. Rëbchaa zho:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Dzigo psoladz me zig hor cotaque rëb Jesús lo me, laa xpëëd me biacle. Dzigo dib zdoo me bliladz me Jesús, tsieel me, xpëëd me, meṉlidz me ne, grëse zho dib zdoo zho bliladz zho Jesús.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ga goc brop milagr ne beeṉ Jesús lo zha Galilé. Miṉ co beeṉ me zeeṉe wbire me nëz Judé.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.