João 3

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ziecowle liuw, bdziṉ tib zha farisé lë Nicodem zaatne rbëz Jesús; tib zha non nac me lo meṉguiedz Israel. Bdziṉ me rëb me lo Jesús:
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ―Maestro, ndioṉ no ible Dios pxeeḻ luu ziadseed luu no. Grë milagr nroob ne ruṉ luu, ga rlu ne Dios nacnie luu.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ―Gneli naa lo luu gaṉle Nicodem ―rëb Jesús―, grëse miech, teḻne gald zho stib grieelod gdziṉ zho zaatne rnabey Dios.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Pquiab Nicodem, rëb Nicodem:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Rëbchaa Jesús:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Grëse miech zeeṉe ral zho glo, miechse nac zho; saṉgue zeeṉe ral zho stib, Espíritu Santle nac meṉ ne rnabey zho.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Gacxe waa, gzeed zdoo luu znu rne naa: “Grëse miech, ib none gal zho stib.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nac cuent rii zig nac me ne rtop xcow, zeeṉe rriee me, nëzrii nëz rec zie me, ron luu razh zhoob me; per raṉd luu dieṉ pa nëz zie me dieṉ pa nëz ziaadgaa me. Scaque nagoṉ nac zha ne ral stib, grieelod guieṉ miech zha rnabey Espíritu Sant lo xquieḻmban zho.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 ―Rieṉd naa zha rnee luu ―rëb Nicodem―. ¡Rieṉd naa dieṉ zha grieelo gac grë miṉe rnee luu i!
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Rëbchaa Jesús:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Miṉe rne naa nu ncuaaṉe rieṉ naaw, ncuaaṉe goṉ naaw, ni rieṉde to zha naca.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Teḻne rieṉd luu zha nac grë miṉe rne naa nu zeeṉe rzet naa ncuaaṉe rac lo guidzliu, ¿zha dzigo guieṉ luu miṉe gne naa teḻne gzet naa grë ncuaaṉe rac gbaa?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Wlaltaa gard tso tib zha ne soquia gbaa, per no tib meṉ ne biet gbaa, meṉ cosi soquia me gbaa, sac ga nac zaatne no me; ni lëë meṉ co nu nac naa.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ni zigne pquiangaa Moisés tib meeḻ brons tib guic yag zeeṉe nonie me zha Israel dan zit co; scaque none yquiangaa naa tib lo yag,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 zeeṉa grëse miech, zha ne gbig dib zdoo zho gnalo zho naa, zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Sac goṉ rleyniedox Dios grëse miech ne ndxie lo guidzliu; gane niicle tib naa nac mëëd lo me per laa me pxeeḻ naa lo guidzliu; zeeṉa grëse zha ne gnalo naa, zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh; led yed zho nitlo.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Laa Dios pxeeḻ naa lo guidzliu par csilaa naa miech lo doḻ, ziaḻd naa par gdziibdoḻ naa miech.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Sac grëse zha ne dib zdoo gnalo naa ne naa csilaa zho lo doḻ, nitlod zho. Saṉgue zha ne gnalod naa, laa zho bnitlole ga, sac goṉ Xpëëd Dios nac naa ni bliladzd zho naa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Laa zho bnitlole, sac goṉ biaadpaa biini lo guidzliu ni laa ne nleynie zho biini, leḻ guieḻcow bleynie zho, sac guieḻntseeb nac miṉe zienaḻ zho.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Grëse zha ne ruṉ guieḻntseeb, rlëë zho raṉ zho biini. Ib rbigd zho lo biini, sac racladzd zho xoobneṉ grë guieḻntseeb ne quiayuṉ zho.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Saṉgue zha ne ruṉ miṉe rnabey Dios, haxta rley zho rbig zho lo biini, zeeṉa glu gaṉle zienaḻ zho miṉe rnabey me.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ga briee Jesús güeynie me no nëz xtan zha Judé. Xtselaa bliaaz no ga grë no me, rchoobnis me grë miech co.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Tib dzew, wbig tib zha Israel lo zla xpëëdscuel Juan, psilo zho nodiḻdiidz zho dieṉ cho zhiwrobnis nonraa; pe zhiwrobnis Jesúsa, te zhiwrobnis Juana ye.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Blozhse bdiḻdiidz zho, wbig xpëëdscuel Juan lo Juan, rëb zho:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Pquiab Juan rëb Juan:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Miṉe pso Dios naa, laaw beṉ naa: laa naa biaḻlu gaṉle cho nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios. Ni bneeli naa lo to gaṉle led naad nac meṉ co; laa naa ziaḻ loxaque par gzet naa me lo miech zeeṉa guṉbey zho me.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ible lo me none gdziṉ miech. Nac me niina zig tib mgui ne notsieelnia: Mgui ne notsieelnia, ¡led zha lëë rzobnie ndzoop ne notsieelnia zho! Ni grë zha ne ndzieeldiidz zho, rley zho raṉ zho laa xamigw zho notsieelnia, rley zho ron zho pe rnee xamigw zho. Scadaa nagoṉ rzaac naa niina: rley naa ron naa grë ncuaaṉe ruṉ me.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Zigse zie dze, laa me gacnonraa; scagaa naa, zigse zie dze laa naa guiaaṉwinraa.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Nëz gbaa ziaad me, miṉ co ne mazdraa non me lo grë miech. Teḻ naa tib miech guidzliuse nac naa, ni ncuaaṉe rieṉse tib miech lo guidzliu miṉ co rne naa;
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 saṉgue me, niapse grë miṉe bin me, grë miṉe goṉ me miṉ co rnee me lo miech; ¡ni choot rliladzda!
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Zha ne rliladzse xtiidz me, rieṉ zho gaṉle niapse diidzli rnee Dios.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Xtiidz Dios rnee me lo miech; sac Espíritu Sant rdeed guieḻbiini lo me, ni Dios nac meṉ ne pxeeḻ me.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Rleyniedox Dios me, nac me Xpëëd Dios; gane grëtaa ncuaaṉe no gbaa, no lo guidzliu, ladznia me psaṉ Diosa.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Grëse zha ne gnalo me, laa zho bgaale tib guieḻmban ne ib gdziṉd dze lozh; saṉgue zha ne gond xtiidz me, gdziṉd zho gbaa, zaatne ygaa zho guieḻmban co. ¡Grëse zha co, ible zgaa zho guieḻnëdox ne csiaab Dios!
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.