João 3
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Ziecowle liuw, bdziṉ tib zha farisé lë Nicodem zaatne rbëz Jesús; tib zha non nac me lo meṉguiedz Israel. Bdziṉ me rëb me lo Jesús:
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 ―Maestro, ndioṉ no ible Dios pxeeḻ luu ziadseed luu no. Grë milagr nroob ne ruṉ luu, ga rlu ne Dios nacnie luu.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 ―Gneli naa lo luu gaṉle Nicodem ―rëb Jesús―, grëse miech, teḻne gald zho stib grieelod gdziṉ zho zaatne rnabey Dios.
3 Jesus respondeu:
4 Pquiab Nicodem, rëb Nicodem:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Rëbchaa Jesús:
5 Jesus disse:
6 Grëse miech zeeṉe ral zho glo, miechse nac zho; saṉgue zeeṉe ral zho stib, Espíritu Santle nac meṉ ne rnabey zho.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Gacxe waa, gzeed zdoo luu znu rne naa: “Grëse miech, ib none gal zho stib.”
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Nac cuent rii zig nac me ne rtop xcow, zeeṉe rriee me, nëzrii nëz rec zie me, ron luu razh zhoob me; per raṉd luu dieṉ pa nëz zie me dieṉ pa nëz ziaadgaa me. Scaque nagoṉ nac zha ne ral stib, grieelod guieṉ miech zha rnabey Espíritu Sant lo xquieḻmban zho.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 ―Rieṉd naa zha rnee luu ―rëb Nicodem―. ¡Rieṉd naa dieṉ zha grieelo gac grë miṉe rnee luu i!
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Rëbchaa Jesús:
10 Jesus respondeu:
11 Miṉe rne naa nu ncuaaṉe rieṉ naaw, ncuaaṉe goṉ naaw, ni rieṉde to zha naca.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Teḻne rieṉd luu zha nac grë miṉe rne naa nu zeeṉe rzet naa ncuaaṉe rac lo guidzliu, ¿zha dzigo guieṉ luu miṉe gne naa teḻne gzet naa grë ncuaaṉe rac gbaa?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Wlaltaa gard tso tib zha ne soquia gbaa, per no tib meṉ ne biet gbaa, meṉ cosi soquia me gbaa, sac ga nac zaatne no me; ni lëë meṉ co nu nac naa.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ni zigne pquiangaa Moisés tib meeḻ brons tib guic yag zeeṉe nonie me zha Israel dan zit co; scaque none yquiangaa naa tib lo yag,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 zeeṉa grëse miech, zha ne gbig dib zdoo zho gnalo zho naa, zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Sac goṉ rleyniedox Dios grëse miech ne ndxie lo guidzliu; gane niicle tib naa nac mëëd lo me per laa me pxeeḻ naa lo guidzliu; zeeṉa grëse zha ne gnalo naa, zgaa zho tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh; led yed zho nitlo.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Laa Dios pxeeḻ naa lo guidzliu par csilaa naa miech lo doḻ, ziaḻd naa par gdziibdoḻ naa miech.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Sac grëse zha ne dib zdoo gnalo naa ne naa csilaa zho lo doḻ, nitlod zho. Saṉgue zha ne gnalod naa, laa zho bnitlole ga, sac goṉ Xpëëd Dios nac naa ni bliladzd zho naa.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Laa zho bnitlole, sac goṉ biaadpaa biini lo guidzliu ni laa ne nleynie zho biini, leḻ guieḻcow bleynie zho, sac guieḻntseeb nac miṉe zienaḻ zho.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Grëse zha ne ruṉ guieḻntseeb, rlëë zho raṉ zho biini. Ib rbigd zho lo biini, sac racladzd zho xoobneṉ grë guieḻntseeb ne quiayuṉ zho.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Saṉgue zha ne ruṉ miṉe rnabey Dios, haxta rley zho rbig zho lo biini, zeeṉa glu gaṉle zienaḻ zho miṉe rnabey me.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ga briee Jesús güeynie me no nëz xtan zha Judé. Xtselaa bliaaz no ga grë no me, rchoobnis me grë miech co.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Tib dzew, wbig tib zha Israel lo zla xpëëdscuel Juan, psilo zho nodiḻdiidz zho dieṉ cho zhiwrobnis nonraa; pe zhiwrobnis Jesúsa, te zhiwrobnis Juana ye.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Blozhse bdiḻdiidz zho, wbig xpëëdscuel Juan lo Juan, rëb zho:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Pquiab Juan rëb Juan:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Miṉe pso Dios naa, laaw beṉ naa: laa naa biaḻlu gaṉle cho nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios. Ni bneeli naa lo to gaṉle led naad nac meṉ co; laa naa ziaḻ loxaque par gzet naa me lo miech zeeṉa guṉbey zho me.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ible lo me none gdziṉ miech. Nac me niina zig tib mgui ne notsieelnia: Mgui ne notsieelnia, ¡led zha lëë rzobnie ndzoop ne notsieelnia zho! Ni grë zha ne ndzieeldiidz zho, rley zho raṉ zho laa xamigw zho notsieelnia, rley zho ron zho pe rnee xamigw zho. Scadaa nagoṉ rzaac naa niina: rley naa ron naa grë ncuaaṉe ruṉ me.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Zigse zie dze, laa me gacnonraa; scagaa naa, zigse zie dze laa naa guiaaṉwinraa.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 ’Nëz gbaa ziaad me, miṉ co ne mazdraa non me lo grë miech. Teḻ naa tib miech guidzliuse nac naa, ni ncuaaṉe rieṉse tib miech lo guidzliu miṉ co rne naa;
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 saṉgue me, niapse grë miṉe bin me, grë miṉe goṉ me miṉ co rnee me lo miech; ¡ni choot rliladzda!
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Zha ne rliladzse xtiidz me, rieṉ zho gaṉle niapse diidzli rnee Dios.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Xtiidz Dios rnee me lo miech; sac Espíritu Sant rdeed guieḻbiini lo me, ni Dios nac meṉ ne pxeeḻ me.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Rleyniedox Dios me, nac me Xpëëd Dios; gane grëtaa ncuaaṉe no gbaa, no lo guidzliu, ladznia me psaṉ Diosa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Grëse zha ne gnalo me, laa zho bgaale tib guieḻmban ne ib gdziṉd dze lozh; saṉgue zha ne gond xtiidz me, gdziṉd zho gbaa, zaatne ygaa zho guieḻmban co. ¡Grëse zha co, ible zgaa zho guieḻnëdox ne csiaab Dios!
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.