João 17
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC
1 Blozhse sca në me lo no, blis lo me bui me nëz gbaa.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Zigne psaṉ luu grëse miech ladznia naa, ni gdeed naa tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh lo grëse zha ne bneedz luu ngab xnëz naa; scaque niina blu gaṉle meṉ nroob nac naa.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Lëë guieḻmban co ygaa grëse zha ne guṉbey luu, ne nli luuse nac Dios nguia mban, ni guieṉ zho cho nac naa, ne pxeeḻ luu naa biaḻ naa lo guidzliu rii.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Grëse ncuaaṉe bnabey luu naa, laaw noyuṉ naa; ni ga rlu naa lo grë miech rii gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac luu.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Scagaa luu ne nac luu Pxoz naa, niina ne laa naa glanso lo luu, blu gaṉle meṉ nroob nac naa; sac desde mazd glo zeeṉe gard tsaa grëtaa ncuaaṉe no, tibaque nac lo guieḻndzon ne bdzio ne haxta dze ne blanso naa lo guidzliu rii.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 ’Grëse zha ne ble luu lad grë miech rii bneedz luu lo naa, laa naa pseed zho guṉbey zho luu; ni scagaa zha, bliladz zho xtiidz luu. Cheṉ luu zho per laa luu bneedz zho lo naa.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Zig nac niina, grëse ncuaaṉe bneedz luu lo naa, naṉle zho ne luu bneedza,
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 sac pseed naa zho grëse wseed ne bneedz luu lo naa, ni bliladz zhow. Wen wen gocnaṉ zho ne lo luu i brie naa ziaḻ naa lo guidzliu rii, ni rliladz zho ne luu pxeeḻ naa.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Laa naa rnab lo luu gacnieṉ luu zho. Rnabd naa par grëse miech guidzliu rii, sinque laa naa rnab por grë zha ne bneedz luu lo naa; sac goṉ cheṉ luu zho,
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 ni zha glu gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac naa. Grëse zho cheṉ luu zho; sac grëse ncuaaṉe naccheṉ naa, cheṉ luuw; ni grësegaa ncuaaṉe naccheṉ luu, cheṉ naaw.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Rieṉ naa, led nroobdraa cuëz naa lo guidzliu rii, laa naa gbile guiaḻ naa lo luu i; per zha, laa zho guiaaṉaque nu. Gane niina, luu ne nac luu Pxoz naa, luu ne nac luu tib meṉ ne guieṉd xtoḻ, laa naa rnab lo luu: pquianap zho ne nac zho zha ne bneedz luu lo naa, zeeṉa ni tib zho nitlod, sinque tibaque gac zho gza zho zigne tibaque nacne grop ne.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Leṉ dze ne blëz naa lo zho nu, zigne racladz luu sca pquianaap naa zho. Ni scagaa ni tib zho bnitlod; zha ne bnitlo ga, nole ne sca nitlo zho, zeeṉa sca grieequia miṉe raquiet lo Xtiidz luu.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Zhilew laa naa glanso zaatne no luu i; per leṉ dze ne blëz naa lo zho nu, nzian grë ncuaaṉe bne naa lo zho, zeeṉa ye zho tso guieḻbley nroob ne no naa.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Pseed naa zho miṉe nac xtiidz luu; per na rlëë grëraa miech raṉ zho zho, sacne zienaḻdraa zho grë ncuaaṉe ndzinlid ne rac lo guidzliu rii. Nac zho zigne nac naa, rleynied naa grë ncuaaṉ co.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Per rnabd naa cuee luu zho lo guidzliu rii, sinque laa naa rnab csaand luu guṉ zho ncuaaṉe racladz meṉdox.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Sac niicle zhaw, niicle naaw, choot zionaḻd grë ncuaaṉe ndzinlid ne rac lo guidzliu rii.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Bzhiguieḻ sca bdeed guieḻbiini lo zho guieṉ zho zha nac Xtiidz luu, sac Xtiidz luu nac diidzli; zeeṉa dib zdoo zho tsoxco zho gban zho zigne rnabey luu.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Sac goṉ, niina laa naa rxeḻ zho lo grëraa miech guidzliu rii, zigne ne pxeeḻaque luu naa.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ni niina, dib zdoo naa laa naa guṉ miṉe rnabey luu, zeeṉa ye zho guieṉ zho none dib zdoo zho guṉ zho miṉe rnabey luu.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Laa naa rnab gacnieṉ luu zho, ni gacnieṉ luu zha ne naraa gliladz naa, zeeṉe laa zho tsieseed zho;
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 zeeṉa tibaque gac zho, zigne tibaque nac ne grop ne. Ni scaquegaa gacnie zho ne, zeeṉa gliladz grëraa miech gaṉle ne nli luu pxeeḻ naa.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Laa naa psaṉnon zho zigne psaṉnonaque luu naa, ni tipse gac zho zigne tibaque nac ne grop ne.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Zigne nacnie luu naa, scaque nacnie naa zho. Bzhiguieḻ gocnieṉ zho, tibaque gac zho grëse zho, zeeṉa gaṉ grëraa miech gaṉle ne nli luu pxeeḻ naa, ni guieṉ zho gaṉle zigne rleynie luu naa, scaque tibaque rleynie luu grëse zha ne ngab lo naa.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Papá, grëse zha ne bneedz luu lo naa nu, racladz naa ye zho guiaad zaatne glanso naa i, zeeṉa gaṉ zho lo grëtaa guieḻndzon ne no naa. Lo guieḻndzon ne bneedz luu lo naa, sac rleynietaque luu naa haxta zeeṉe gard tsaa guidzliu.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 ’Papá, luuse nac meṉ ne rapd ni tib doḻ, niicle ne ruṉbeyd grë miech rii luu, saṉgue naa ruṉbey naa luu; ni scaquegaa grë zha ne bneedz luu lo naa nu, naṉle zho ne luu pxeeḻ naa.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Laa naa pseedle zho gocnaṉ zho cho nac luu ni bii seedragaa naa zho, guieṉ zho gaṉle pa lotaa rleynie luu naa; zeeṉa scaque guieṉ zho gleynie zho samiech zho, ni gacnie zho naa.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.