João 17
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Blozhse sca në me lo no, blis lo me bui me nëz gbaa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Zigne psaṉ luu grëse miech ladznia naa, ni gdeed naa tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh lo grëse zha ne bneedz luu ngab xnëz naa; scaque niina blu gaṉle meṉ nroob nac naa.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Lëë guieḻmban co ygaa grëse zha ne guṉbey luu, ne nli luuse nac Dios nguia mban, ni guieṉ zho cho nac naa, ne pxeeḻ luu naa biaḻ naa lo guidzliu rii.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Grëse ncuaaṉe bnabey luu naa, laaw noyuṉ naa; ni ga rlu naa lo grë miech rii gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac luu.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Scagaa luu ne nac luu Pxoz naa, niina ne laa naa glanso lo luu, blu gaṉle meṉ nroob nac naa; sac desde mazd glo zeeṉe gard tsaa grëtaa ncuaaṉe no, tibaque nac lo guieḻndzon ne bdzio ne haxta dze ne blanso naa lo guidzliu rii.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ’Grëse zha ne ble luu lad grë miech rii bneedz luu lo naa, laa naa pseed zho guṉbey zho luu; ni scagaa zha, bliladz zho xtiidz luu. Cheṉ luu zho per laa luu bneedz zho lo naa.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Zig nac niina, grëse ncuaaṉe bneedz luu lo naa, naṉle zho ne luu bneedza,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 sac pseed naa zho grëse wseed ne bneedz luu lo naa, ni bliladz zhow. Wen wen gocnaṉ zho ne lo luu i brie naa ziaḻ naa lo guidzliu rii, ni rliladz zho ne luu pxeeḻ naa.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Laa naa rnab lo luu gacnieṉ luu zho. Rnabd naa par grëse miech guidzliu rii, sinque laa naa rnab por grë zha ne bneedz luu lo naa; sac goṉ cheṉ luu zho,
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 ni zha glu gaṉle pa lotaa meṉ nroob nac naa. Grëse zho cheṉ luu zho; sac grëse ncuaaṉe naccheṉ naa, cheṉ luuw; ni grësegaa ncuaaṉe naccheṉ luu, cheṉ naaw.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Rieṉ naa, led nroobdraa cuëz naa lo guidzliu rii, laa naa gbile guiaḻ naa lo luu i; per zha, laa zho guiaaṉaque nu. Gane niina, luu ne nac luu Pxoz naa, luu ne nac luu tib meṉ ne guieṉd xtoḻ, laa naa rnab lo luu: pquianap zho ne nac zho zha ne bneedz luu lo naa, zeeṉa ni tib zho nitlod, sinque tibaque gac zho gza zho zigne tibaque nacne grop ne.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Leṉ dze ne blëz naa lo zho nu, zigne racladz luu sca pquianaap naa zho. Ni scagaa ni tib zho bnitlod; zha ne bnitlo ga, nole ne sca nitlo zho, zeeṉa sca grieequia miṉe raquiet lo Xtiidz luu.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’Zhilew laa naa glanso zaatne no luu i; per leṉ dze ne blëz naa lo zho nu, nzian grë ncuaaṉe bne naa lo zho, zeeṉa ye zho tso guieḻbley nroob ne no naa.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Pseed naa zho miṉe nac xtiidz luu; per na rlëë grëraa miech raṉ zho zho, sacne zienaḻdraa zho grë ncuaaṉe ndzinlid ne rac lo guidzliu rii. Nac zho zigne nac naa, rleynied naa grë ncuaaṉ co.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Per rnabd naa cuee luu zho lo guidzliu rii, sinque laa naa rnab csaand luu guṉ zho ncuaaṉe racladz meṉdox.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Sac niicle zhaw, niicle naaw, choot zionaḻd grë ncuaaṉe ndzinlid ne rac lo guidzliu rii.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Bzhiguieḻ sca bdeed guieḻbiini lo zho guieṉ zho zha nac Xtiidz luu, sac Xtiidz luu nac diidzli; zeeṉa dib zdoo zho tsoxco zho gban zho zigne rnabey luu.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Sac goṉ, niina laa naa rxeḻ zho lo grëraa miech guidzliu rii, zigne ne pxeeḻaque luu naa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ni niina, dib zdoo naa laa naa guṉ miṉe rnabey luu, zeeṉa ye zho guieṉ zho none dib zdoo zho guṉ zho miṉe rnabey luu.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ’Laa naa rnab gacnieṉ luu zho, ni gacnieṉ luu zha ne naraa gliladz naa, zeeṉe laa zho tsieseed zho;
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 zeeṉa tibaque gac zho, zigne tibaque nac ne grop ne. Ni scaquegaa gacnie zho ne, zeeṉa gliladz grëraa miech gaṉle ne nli luu pxeeḻ naa.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Laa naa psaṉnon zho zigne psaṉnonaque luu naa, ni tipse gac zho zigne tibaque nac ne grop ne.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Zigne nacnie luu naa, scaque nacnie naa zho. Bzhiguieḻ gocnieṉ zho, tibaque gac zho grëse zho, zeeṉa gaṉ grëraa miech gaṉle ne nli luu pxeeḻ naa, ni guieṉ zho gaṉle zigne rleynie luu naa, scaque tibaque rleynie luu grëse zha ne ngab lo naa.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Papá, grëse zha ne bneedz luu lo naa nu, racladz naa ye zho guiaad zaatne glanso naa i, zeeṉa gaṉ zho lo grëtaa guieḻndzon ne no naa. Lo guieḻndzon ne bneedz luu lo naa, sac rleynietaque luu naa haxta zeeṉe gard tsaa guidzliu.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 ’Papá, luuse nac meṉ ne rapd ni tib doḻ, niicle ne ruṉbeyd grë miech rii luu, saṉgue naa ruṉbey naa luu; ni scaquegaa grë zha ne bneedz luu lo naa nu, naṉle zho ne luu pxeeḻ naa.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Laa naa pseedle zho gocnaṉ zho cho nac luu ni bii seedragaa naa zho, guieṉ zho gaṉle pa lotaa rleynie luu naa; zeeṉa scaque guieṉ zho gleynie zho samiech zho, ni gacnie zho naa.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.