João 15

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Naa nac zig tib zhan lbë uv, laa to nac zhicwa, laa Pxoz naa nac zig tib zha ne quianapa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Grëse zhicw lbë co miṉe rquiad nex lo, rchug mew; laa grë miṉe rquia nex lo, iṉe rsaṉmbe me low, rbelaan me low zeeṉa yquiaraa nex low.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 ’Zig nac to goṉ, laa Dios psaṉmbele to sacne zienaḻ to grë xtidz naa miṉe pseed naa to.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Gbichede to lo naa sca, sinque tibaque goḻgacnie naa zigne nacnie naa to. Goḻgaṉ gaṉle, zig nac tib zhicw lbë uv, peet nex grieelod yquia low teḻne tibnëzle nixa; scaquegaa to nagoṉ, grieelod guṉ to grë ncuaaṉe rdziladz naa, teḻne nacniede to naa.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Goḻsoladz gaṉle: Naa nac zig nac lbë co, laa to nac zhicwa. Zha ne tibaque gacnie naa, grëse ncuaaṉe guṉ zho zdziladz Diosa;
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 sac teḻ piche zho lo naa, laa zho nacle zig tib zhicw lbë co miṉe nixle tib nëz, laaw nixle ga, ga gbidza; lozh ga laaw tsec.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Teḻne tibaque gacnie to naa, ni tibaque tsoxco to grë miṉe pseed naa to, dzigosi ncuaaṉe gacladztaa to goḻnaba, ni scagaa scaania tow.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 ’Goḻlu sca ne nli xpëëdscuel naa nac to, goḻsaṉnon Pxoz naa, niapse ncuaaṉe rdziladz me miṉ co goḻguṉ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 ’Ne nligaa rleyniedox naa to. Goḻwi gaṉle, zigne rleynie Pxoz naa naa, scaque rleynie naa to. Goḻguieṉ sca tibaque goḻguṉ miṉe rnabey naa.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Sac goṉ, zha ne guṉ miṉe rnabey naa, gzataa dze zleynie naa zho; sac sca rleynie Pxoz naa naa ne ruṉ naa miṉe rnabey me.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Laa naa rzet miṉ rii lo to, zeeṉa guiaad tib guieḻbley zdoo to. Ne nligaa, zeeṉa guiaad tib guieḻbley nroob zdoo to; ni naa gnedz guieḻbley co lo to.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 ’Laa naa rnabey to, laa naa rnab lo to: ¡Goḻleynie samiech to, zigne rleynie naa to! Teḻ naa, goḻguieṉ gaṉle pa lotaa rleynie naa to,
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 sac led lega gdeedse tib zha xquieḻmban zho par csilaa zho samiech zho, sinque ga rlu zho gaṉle pa lotaa rleynie zho zho.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 ’Ni to goṉ, teḻne gon to grë miṉe rne naa lo to, dzigosi nli rleynie to naa.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Led yedraa niina nac to zig tib nguṉdziin, sac zha ne nac nguṉdziin naṉd zho pe ruṉ meṉ ne rnabey zho. Ne nligaa rleynie naa to, sac grëse miṉe rnabey Pxoz naa, grëse zigne rnee me, laaw bzodiidzle naa lo to.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Goḻguieṉ gaṉle, led tod goṉ bzooblo naa, sinque, ¡naa bzooblo to! Ni laa naa bzooblo to zeeṉa guṉ to niapse ncuaaṉe rdziladz Dios; dzigosi ncuaaṉe gnabtaa to lo Pxoz naa, ne nac to zha ne no xnëz naa, zneedz mew.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Laa naa rso diidz lo to: Goḻleynie samiech to.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Niicle rlëë zho raṉ zho to, goḻsoladz gaṉle, desde naa squi rlëë zho raṉ zho.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Rlëë zho raṉ zho to, sac laa naa bleele to lad zho, zienaḻdraa to ncuaaṉe rleynie zho; laa teḻne nagoṉ bii nac to zigne nac zho, dzigosi zëëb gleynie zho to.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Goḻsoladz gaṉle, zeeṉe znu ni naa lo to: ¡Tsod nguṉdziin ne ndziibsraa non lo zha ne rnabey zho! Teḻ naa, pquianaḻ miech naa, ¿pe leḻ to dzigo gaṉdze zho? Nana, zigne brieequiagaa palal zha ne bliladz xtidz naa, scaque zrieequia zha ne yquiaadiag miṉe gnee to.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 ’Ible squianaḻ miech to ne nac to zha ne ngab xnëz naa, sac ruṉbeyd zho Dios meṉ ne pxeeḻ naa.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Teḻ niaca miṉe niaḻd naa, niicle ned naa lo zho, zac guiab ne peet xtoḻd zho, sac rieṉd zho pe ruṉ zho. Per na goṉ, guieṉd pe yquiaaqui zho; sac biaḻ naa bne naa lo zho.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Zha ne rlëë raṉ zho naa, yele Pxoz naa ga rlëënie zho.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ne nligaa teḻne niaca miṉe niaṉd zho grëtaa milagr nroob ne ruṉ naa, zac guiep naa peet xtoḻd zho; per na goṉ, blactaa milagr ne goṉ zho beṉ naa, ni laa zho bii rlëë raṉ zho no grop no Pxoz naa.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 I nagoṉ norieequia miṉe raquiet lo Xtiidz Dios, zaatne znu rnee: “Peet guieḻntseeb quiayuṉd naa lo zho, per rlëënie zho naa.”
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 ’Laa naa nile lo to gaṉle, ible sxeḻ naa Espíritu Sant gacnie to, niapse diidzli rnee me. Lo Pxoz naa griee me guiaad me, me cchoobladz zdoo to, ni me gneedz guieḻbiini lo to lozh guieṉ to cho nac naa.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ni scagaa to, ye to laa to none sodiidz lo grëraa miech gacnaṉ zho cho nac naa; sac goṉ tibaque bzënie to naa desde ne psilo naa xtsiṉ naa.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.