João 14

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Tsode to zhgab, tsode to guieḻnë. Tiblique goḻguṉ guic to, zigne dib zdoo to rliladz to Dios, scaque dib zdoo to goḻliladz cho nac naa.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Goḻgona gaṉle: Zaatne nac lidz Pxoz naa, ndaldoo zaatne cuëz miech no ga, teḻ niaca miṉe guieṉd zaatne cuëz to, nile naaw lo to na. Gacxe waa, niina laa naa ga, gazhixcuaa naa zaatne cuëz to ga.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ni zeeṉe lozh gzhixcuaa naa zaatne cuëz to, hor co laa naa gbire guiaḻ stib, dzigosi laa to sënaḻ zhits naa; zeeṉa tibaque zaatne gbiaaz ne.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Laa to naṉle nasca pa lo ga naa, ni naṉlegaa to nëz ne.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Pquiab Mazh rëb Mazh lo me:
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Dzigo rëbchaa Jesús:
6 Jesus respondeu:
7 Teḻne ruṉbey to naa, dzigo ruṉbeyaque to Pxoz naa. Ni ruṉbeylegaa to me, sac tibaque raṉ to me.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Dzigo rëbchaa Lip lo me:
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Pquiab Jesús, rëb me:
9 Jesus respondeu:
10 ¿Niacxe rliladzd luu dzigo ne tibaque nac no grop no Pxoz naa? Grëse miṉe rseed naa to, led guicd naa riaba; grëse ncuaaṉe ruṉ naa, me rnabeya, me ruṉa sac tibaque nac no grop no me.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Goḻliladz sca ne tibaque nac no grop no Pxoz naa. Teḻne gooṉ rliladzdgaa tow zigne rnee naa lo to nu, siquier lo grë dziin ne nodziuuṉ no, ga goḻgaṉ gaṉle ne nli tibaque nac no grop no me.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 ’Ne nligaa, gneli naa lo to gaṉle: Grëse zha ne rliladz cho nac naa, ye zho zuṉ zho grë milagr ne ruṉ naa, ni haxta nroobraa ncuaaṉe guṉ zho; sac teḻ naa, laa naa no guia zaatne no Pxoz naa.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ncuaaṉe gnabtaa to lo Pxoz naa, totsaque glu to ne nli rliladz to naa, zuṉ naaw; zeeṉa ga gaṉ miech gaṉle me nac meṉ ne mazdraa nroob, me nac meṉ ne mazdraa non.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ne nligaa, teḻne rnalo to naa, ncuaaṉe gnabtaa to zuṉ naaw.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Teḻne nli rleynie to naa, goḻguṉ grë miṉe rnabey naa to sca.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Scagaa naa, laa naa gnab lo Pxoz naa cxeeḻ me tib meṉ ne tibaque gacnieṉ to, tibaque cchoobladz zdoo to; ib gdziṉd dze ne csaan me to. ¡Lëë meṉ co ga nac Espíritu Sant, meṉ ne rlu pa miṉ nac diidzli; ni ible sxeeḻ Pxoz naa me!
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Zha ne ngabd xnëz naa, grieelod ycaania zho me, sac raṉd zho me niicle ruṉbeyd zho me; saṉgue to, ruṉbey to me sac me quianap to niina, ni zbëzgaa me zdoo to.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 ’Ib csaanladzd naa to, zbire naa guiaḻ naa lo to stib.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Nli zhilew, zeeṉe gaṉdraa grë miech naa, saṉgue to goṉ bii zaṉ to naa; sac zriebaan naa, ni scaquegaa to zgaa to tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Gaḻ dze co, zeeṉe gaṉ to laa naa grieeban, ga gliladz to gaṉle ne nli tibaque nac no grop no Pxoz naa, zigne tibaque nacnie naa to ni nacniegaa to naa.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Zha ne ruṉbey zha nac grë miṉe rnabey naa, ni rban zhow zigne naca, ga rlu ne nli rleynie zho naa; ni zigne rleynie zho naa, scaque Pxoz naa zleynie me zho; niicle naagaaw zleynie naa zho, ni zlu naa lo zho gaṉle cho nac naa.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Dzigo pquiab Judas (zhaa Judas Iscariot), rëb Judas lo me:
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Pquiab me rëb me:
23 Jesus respondeu:
24 Saṉgue zha ne ruṉd miṉe rnabey naa, ¿zha dieṉ glu naa lo zho cho nac naa? Sac rlu rleynied zho naa. Goḻsoladz gaṉle: grëse diidz ne ron to rne naa, led guicd naa riaba, xtiidz Pxoz naaw.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Laa naa rne grë miṉ rii, laga bii zo naa lo to nu,
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 per zeeṉe laa Pxoz naa cxeeḻ Espíritu Sant meṉ ne guiaad cchoobladz zdoo to (meṉ co guiaad xcuent naa), meṉ co lozh cseed to, ni guṉcsoladz me to grëse miṉe bne naa lo to.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 ’Laa naa guia, per laa naa rsaṉ tib guieḻbley zdoo to, zeeṉa zigne tibliladz rac zdoo naa, scaque tibliladz gac zdoo to. Sac guieḻbley ne rnedz naa lo to nu, nacda zig nac guieḻbley ne ruṉbey grëraa miech guidzliu rii. Tsode to zhgab sca, niicle gdziebde to.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Laa to binle gaṉle, laa naa no guia lo Pxoz naa per zbire naa guiaḻ naa lo to stib. Teḻne nli rleynie to naa iṉe nley goḻgac, niina ne ron to laa naa guia lo me, sac goṉ meṉ nroobraa nac me lo naa.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Laa naa rne grë miṉ rii lo to niina, zeeṉa zeeṉe gaca, ga lozh guieṉ to gaṉle cho nac naa.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ’Led nroobdraa sodiidznie naa to, sac ile ziaad meṉdox, meṉ ne rnabey lo guidzliu rii. Peet grieelod guṉ meṉdox naa,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 per ible none gon naa xtiidz Pxoz naa meṉ ne pxeeḻ naa, zeeṉa gaṉ miech gaṉle ne nli rleynie naa me. ¡Goḻtsieso nasca, zeeṉa zio ne!
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.