João 14

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Tsode to zhgab, tsode to guieḻnë. Tiblique goḻguṉ guic to, zigne dib zdoo to rliladz to Dios, scaque dib zdoo to goḻliladz cho nac naa.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Goḻgona gaṉle: Zaatne nac lidz Pxoz naa, ndaldoo zaatne cuëz miech no ga, teḻ niaca miṉe guieṉd zaatne cuëz to, nile naaw lo to na. Gacxe waa, niina laa naa ga, gazhixcuaa naa zaatne cuëz to ga.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Ni zeeṉe lozh gzhixcuaa naa zaatne cuëz to, hor co laa naa gbire guiaḻ stib, dzigosi laa to sënaḻ zhits naa; zeeṉa tibaque zaatne gbiaaz ne.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Laa to naṉle nasca pa lo ga naa, ni naṉlegaa to nëz ne.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Pquiab Mazh rëb Mazh lo me:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Dzigo rëbchaa Jesús:
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Teḻne ruṉbey to naa, dzigo ruṉbeyaque to Pxoz naa. Ni ruṉbeylegaa to me, sac tibaque raṉ to me.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Dzigo rëbchaa Lip lo me:
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Pquiab Jesús, rëb me:
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Niacxe rliladzd luu dzigo ne tibaque nac no grop no Pxoz naa? Grëse miṉe rseed naa to, led guicd naa riaba; grëse ncuaaṉe ruṉ naa, me rnabeya, me ruṉa sac tibaque nac no grop no me.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Goḻliladz sca ne tibaque nac no grop no Pxoz naa. Teḻne gooṉ rliladzdgaa tow zigne rnee naa lo to nu, siquier lo grë dziin ne nodziuuṉ no, ga goḻgaṉ gaṉle ne nli tibaque nac no grop no me.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 ’Ne nligaa, gneli naa lo to gaṉle: Grëse zha ne rliladz cho nac naa, ye zho zuṉ zho grë milagr ne ruṉ naa, ni haxta nroobraa ncuaaṉe guṉ zho; sac teḻ naa, laa naa no guia zaatne no Pxoz naa.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ncuaaṉe gnabtaa to lo Pxoz naa, totsaque glu to ne nli rliladz to naa, zuṉ naaw; zeeṉa ga gaṉ miech gaṉle me nac meṉ ne mazdraa nroob, me nac meṉ ne mazdraa non.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ne nligaa, teḻne rnalo to naa, ncuaaṉe gnabtaa to zuṉ naaw.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 ’Teḻne nli rleynie to naa, goḻguṉ grë miṉe rnabey naa to sca.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Scagaa naa, laa naa gnab lo Pxoz naa cxeeḻ me tib meṉ ne tibaque gacnieṉ to, tibaque cchoobladz zdoo to; ib gdziṉd dze ne csaan me to. ¡Lëë meṉ co ga nac Espíritu Sant, meṉ ne rlu pa miṉ nac diidzli; ni ible sxeeḻ Pxoz naa me!
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Zha ne ngabd xnëz naa, grieelod ycaania zho me, sac raṉd zho me niicle ruṉbeyd zho me; saṉgue to, ruṉbey to me sac me quianap to niina, ni zbëzgaa me zdoo to.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 ’Ib csaanladzd naa to, zbire naa guiaḻ naa lo to stib.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Nli zhilew, zeeṉe gaṉdraa grë miech naa, saṉgue to goṉ bii zaṉ to naa; sac zriebaan naa, ni scaquegaa to zgaa to tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Gaḻ dze co, zeeṉe gaṉ to laa naa grieeban, ga gliladz to gaṉle ne nli tibaque nac no grop no Pxoz naa, zigne tibaque nacnie naa to ni nacniegaa to naa.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Zha ne ruṉbey zha nac grë miṉe rnabey naa, ni rban zhow zigne naca, ga rlu ne nli rleynie zho naa; ni zigne rleynie zho naa, scaque Pxoz naa zleynie me zho; niicle naagaaw zleynie naa zho, ni zlu naa lo zho gaṉle cho nac naa.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Dzigo pquiab Judas (zhaa Judas Iscariot), rëb Judas lo me:
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Pquiab me rëb me:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Saṉgue zha ne ruṉd miṉe rnabey naa, ¿zha dieṉ glu naa lo zho cho nac naa? Sac rlu rleynied zho naa. Goḻsoladz gaṉle: grëse diidz ne ron to rne naa, led guicd naa riaba, xtiidz Pxoz naaw.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Laa naa rne grë miṉ rii, laga bii zo naa lo to nu,
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 per zeeṉe laa Pxoz naa cxeeḻ Espíritu Sant meṉ ne guiaad cchoobladz zdoo to (meṉ co guiaad xcuent naa), meṉ co lozh cseed to, ni guṉcsoladz me to grëse miṉe bne naa lo to.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 ’Laa naa guia, per laa naa rsaṉ tib guieḻbley zdoo to, zeeṉa zigne tibliladz rac zdoo naa, scaque tibliladz gac zdoo to. Sac guieḻbley ne rnedz naa lo to nu, nacda zig nac guieḻbley ne ruṉbey grëraa miech guidzliu rii. Tsode to zhgab sca, niicle gdziebde to.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Laa to binle gaṉle, laa naa no guia lo Pxoz naa per zbire naa guiaḻ naa lo to stib. Teḻne nli rleynie to naa iṉe nley goḻgac, niina ne ron to laa naa guia lo me, sac goṉ meṉ nroobraa nac me lo naa.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Laa naa rne grë miṉ rii lo to niina, zeeṉa zeeṉe gaca, ga lozh guieṉ to gaṉle cho nac naa.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ’Led nroobdraa sodiidznie naa to, sac ile ziaad meṉdox, meṉ ne rnabey lo guidzliu rii. Peet grieelod guṉ meṉdox naa,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 per ible none gon naa xtiidz Pxoz naa meṉ ne pxeeḻ naa, zeeṉa gaṉ miech gaṉle ne nli rleynie naa me. ¡Goḻtsieso nasca, zeeṉa zio ne!
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.