Hebreus 12
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ
1 Nziandox grë zha ne sca dib zdoo bnalo Dios. Ni niina, grëse zha co laa zho ndxiewi lo ne; sac rrieequia tib lo prueb no ne noquiaa ne corr. Gacxe waa, goḻgotsaa csaan grë ncuaaṉe ruṉctal xtoḻ ne, zeeṉa ycadraaw parne grieelo tiblique dzio ne nëz gdziṉ ne zaatne no gdziṉ ne.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Tibaque goḻgotsaa guionie guic ne laa ne gdziṉ lo Jesús ga, meṉ ne zo lo ne grëse ne ne rnalo ne Dios, ni me lozh gzodziits ne. Teḻ me goṉ, niicle ne nroob psacsi miech me, haxta lo cruz pquiaa zho me, per tibaque güeynie guic me nroobraa nac guieḻbley ne gaṉ me zeeṉe lozh ga. Ncuaaṉe mbeeguieḻto ga zeeṉe sca quia me lo cruz, per ptoladzd me.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Goḻguieṉ sca, zeeṉe racmban zdoo to, zeeṉe racladz guiaaṉ zdoo to, ib gdeete to diidz; goḻsoladz gaṉle, zha pxecw Jesús bded me grëtaa miṉe pteed grë miech ngoopdoḻ co me.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Parga nli, në noded to noxco to guṉctalde to xtoḻ to, per gard guiab ne ygaa to ne gut miech to.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Goḻsoladz gaṉle zha rnee Dios lo grë zha ne nac xpëëd me. Znu raquiet lo Xtiidz me, zaatne rnee:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Sac goṉ zha ne sca rso me diidz lo, ga rlu ne rleynie me zho;
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Goḻguieṉ sca, gacmbande to teḻ pe caxtigw ne cteed Dios to. Goḻgaṉ gaṉle, niicxe miech na, ractox zho lo xpëëd zho zeeṉe rond win diidz.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Nana, teḻ ib peet glisquidgaa me lo to, gase dzigo rlu ne led xpëëte me nac to; sac goṉ, zha ne nac xpëëd me, rlisqui me zeeṉe rond zho xtiidz me.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Goḻsoladz gaṉle, zeeṉe rac ne mëëdlas rlisqui pxoz ne zeeṉe rdziuuṉ ne ncuaaṉe nonguieḻd; scagaa ne, rieṉ ne ne me rnabey lo ne. Nana, ¿pe leḻ Pxoz ne dzigo meṉ ne zob gbaa gnabeyd me ne? Ni none goṉ dzion ne xtiidz me, zeeṉa ygaa ne guieḻmban.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Gotsaa gwi ne gaṉle, zig nac pxoz ne, rquia me rlisqui me zeeṉe rdziuuṉ ne ncuaaṉe nonguieḻd, sac racladz me zaacse gban ne, ni chop tsoṉaque dze nac lo guieḻmban rii; saṉgue Dios goṉ, laa me noseed ne par gac ne tib miech mbe zdoo, zig me; ni lëë miṉ co nonraa.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Parga nli, tsod zha ne gley zeeṉe noded zho caxtigw, sinque në rzac zhow; per zeeṉe rded ga, zha ne rieṉpaa rquiina haxta wen riaaṉ zdoo zho, sac rseed zho zaacse rban zho.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Nana sca, teḻne bdzagle to, goḻguṉ ndip nia to, goḻguṉ ndip ni to stib,
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 zaacse goḻsë, tib nëz goḻtso zeeṉa gziaabnëzde to; dzigo scagaa zrieelo gacnie to zha ne lega noyobe.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Goḻtsoxco niowse goḻbannie samiech to, ib guṉctalde to xtoḻ to; sac zha ne mbed zdoo, grieelod gdziṉ zho lo Dios.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Tibaque goḻteedlolsa zha ne nacgrë to, goḻguieṉ gaṉle racladz Dios gacnie me to, napaa na leḻ nozozit to lo me. Sac zha ne rzozit lo Dios, zeeṉe laa miṉe nac zho rzhoobneṉ, nzian zdoo zha ne rsaṉ zho, rlozh ga grëse zha co ruṉctal xtoḻ.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Ib guṉde to grë ncuaaṉe tsod zdoo Dios, ib quitniede to guieḻnzaac ne bneedz Dios lo to; guṉde to zigne beeṉ Esaú, teḻ Esaú, por tib plat nis scuaan psaan me guieḻnzaac ne bgaa me ne nac me mëëdglo;
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ni naṉwen to gaṉle, zeeṉe laa me gocladz nab pxoz me niuṉlay Dios me zig mëëdglo, brieelodraaw. Dzigoraa rquia zdoo me, haxta roon me rnab me ygaa me guieḻnzaac co stib, per pe xtsiiṉraaw.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 ¡Goḻguieṉ sca gaṉle, nroob nac guieḻnzaac ne bneedz Dios lo to niina! Led yede to ndziṉ pa tib cho gui, zig bdziṉ xmeṉgol to cho Gui Sinaí padzeela. Grë xmeṉgol to, zeeṉe ndxie zho zhan Gui Sinaí, beldox ne goṉ zho rso guic gui co, ni goc tib ncow, lala rio bi ratsie nguzi ni rriee me;
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 ni lala nguiedz rcuedz trompet, ni nguiedz zëëb tsi Dios rnee me lo zho. Zeeṉe goṉ zho scataa nguiedz rnee me, bdzieb zho; dzigo bnab zho lo me gneedraa me.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Bdzieb zho bin zho rëb me, zha ne tsep cho gui co none gdeedquie zho zho, gliz lanzgaa zho zho haxta guet zho; scaque grë ma.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Ncuaaṉe gdziebdoo ne goṉ zho ga; haxta Moisés rzhidz lo dzeb co.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Saṉgue to, rrieequia haxta Jerusalén, zaatne no Dios nguiamban gbaa bdziṉ to, zaatne ndxie grë anjl guizhiu ne rooḻnie Dios;
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 zaatne ndxie grë zha ne glopaa bzëëb xnëz me, grë zha ne zhooble lë gbaa ga. Laa to bdziṉle lo Dios, meṉ ne ruṉ guieḻwxtis; zaatne ndxie grë zha ne psaṉmbe Dios biaaṉ zho zig tib zha ne peet xtoḻd.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Laa to bdziṉle lo Jesús, meṉ ne rdziṉnie miech lo Dios niina ne laa Dios psaṉ stib xtiidz me; laa to bdziṉle zaatne rrieequia bliaaḻ xchen Jesús leṉ yadoo gbaa, lëë ren co mazdraa non lëdle xchen Abel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Miṉ co nagoṉ, goḻguieṉ goḻguṉ miṉe rnabey Dios to. Goḻsoladz gaṉle, zha bnitlo grë zhagol ne sca ib bind xtiidz me, ni tib miechse pteed xtiidz me lo zho. ¿Pe leḻ na dzigo ne mezhal quianee lo ne? Ib diedlaad ne goṉ teḻne dziond ne miṉe rnabey me.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Zeeṉe bnee me lo grë zhagol co, haxta beeṉcxidz me guidzliu, ni rnee me: “Zbire naa guṉcxidz naa guidzliu stib, haxta ye gbaa guṉcxidz naa.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Gase na gaṉle rlu, lo grëse ncuaaṉe bzaa me zdziṉ ne laa me csiniw, dzigo laaw nitlo; lozh ga, guiaaṉ miṉe gdziṉdraa dze nitlo;
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 ni ga nagoṉ gneedz me gbiaaz ne. Gacxe waa, goḻgotsaa dziuuṉ ne miṉe rnabey me, goḻgotsaa gdeed ne xquizh lo me, guieṉ ne meṉ nroob nac me; ni scagaa me zley me.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Goḻguieṉ gaṉle, teḻ me ne nac me Dios ne rliladz ne, nac me zig nac tib beldox ne peet rdedlaad lo.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.