Hebreus 12

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nziandox grë zha ne sca dib zdoo bnalo Dios. Ni niina, grëse zha co laa zho ndxiewi lo ne; sac rrieequia tib lo prueb no ne noquiaa ne corr. Gacxe waa, goḻgotsaa csaan grë ncuaaṉe ruṉctal xtoḻ ne, zeeṉa ycadraaw parne grieelo tiblique dzio ne nëz gdziṉ ne zaatne no gdziṉ ne.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Tibaque goḻgotsaa guionie guic ne laa ne gdziṉ lo Jesús ga, meṉ ne zo lo ne grëse ne ne rnalo ne Dios, ni me lozh gzodziits ne. Teḻ me goṉ, niicle ne nroob psacsi miech me, haxta lo cruz pquiaa zho me, per tibaque güeynie guic me nroobraa nac guieḻbley ne gaṉ me zeeṉe lozh ga. Ncuaaṉe mbeeguieḻto ga zeeṉe sca quia me lo cruz, per ptoladzd me.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Goḻguieṉ sca, zeeṉe racmban zdoo to, zeeṉe racladz guiaaṉ zdoo to, ib gdeete to diidz; goḻsoladz gaṉle, zha pxecw Jesús bded me grëtaa miṉe pteed grë miech ngoopdoḻ co me.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Parga nli, në noded to noxco to guṉctalde to xtoḻ to, per gard guiab ne ygaa to ne gut miech to.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Goḻsoladz gaṉle zha rnee Dios lo grë zha ne nac xpëëd me. Znu raquiet lo Xtiidz me, zaatne rnee:
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Sac goṉ zha ne sca rso me diidz lo, ga rlu ne rleynie me zho;
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Goḻguieṉ sca, gacmbande to teḻ pe caxtigw ne cteed Dios to. Goḻgaṉ gaṉle, niicxe miech na, ractox zho lo xpëëd zho zeeṉe rond win diidz.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Nana, teḻ ib peet glisquidgaa me lo to, gase dzigo rlu ne led xpëëte me nac to; sac goṉ, zha ne nac xpëëd me, rlisqui me zeeṉe rond zho xtiidz me.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Goḻsoladz gaṉle, zeeṉe rac ne mëëdlas rlisqui pxoz ne zeeṉe rdziuuṉ ne ncuaaṉe nonguieḻd; scagaa ne, rieṉ ne ne me rnabey lo ne. Nana, ¿pe leḻ Pxoz ne dzigo meṉ ne zob gbaa gnabeyd me ne? Ni none goṉ dzion ne xtiidz me, zeeṉa ygaa ne guieḻmban.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Gotsaa gwi ne gaṉle, zig nac pxoz ne, rquia me rlisqui me zeeṉe rdziuuṉ ne ncuaaṉe nonguieḻd, sac racladz me zaacse gban ne, ni chop tsoṉaque dze nac lo guieḻmban rii; saṉgue Dios goṉ, laa me noseed ne par gac ne tib miech mbe zdoo, zig me; ni lëë miṉ co nonraa.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Parga nli, tsod zha ne gley zeeṉe noded zho caxtigw, sinque në rzac zhow; per zeeṉe rded ga, zha ne rieṉpaa rquiina haxta wen riaaṉ zdoo zho, sac rseed zho zaacse rban zho.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Nana sca, teḻne bdzagle to, goḻguṉ ndip nia to, goḻguṉ ndip ni to stib,
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 zaacse goḻsë, tib nëz goḻtso zeeṉa gziaabnëzde to; dzigo scagaa zrieelo gacnie to zha ne lega noyobe.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Goḻtsoxco niowse goḻbannie samiech to, ib guṉctalde to xtoḻ to; sac zha ne mbed zdoo, grieelod gdziṉ zho lo Dios.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Tibaque goḻteedlolsa zha ne nacgrë to, goḻguieṉ gaṉle racladz Dios gacnie me to, napaa na leḻ nozozit to lo me. Sac zha ne rzozit lo Dios, zeeṉe laa miṉe nac zho rzhoobneṉ, nzian zdoo zha ne rsaṉ zho, rlozh ga grëse zha co ruṉctal xtoḻ.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Ib guṉde to grë ncuaaṉe tsod zdoo Dios, ib quitniede to guieḻnzaac ne bneedz Dios lo to; guṉde to zigne beeṉ Esaú, teḻ Esaú, por tib plat nis scuaan psaan me guieḻnzaac ne bgaa me ne nac me mëëdglo;
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ni naṉwen to gaṉle, zeeṉe laa me gocladz nab pxoz me niuṉlay Dios me zig mëëdglo, brieelodraaw. Dzigoraa rquia zdoo me, haxta roon me rnab me ygaa me guieḻnzaac co stib, per pe xtsiiṉraaw.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 ¡Goḻguieṉ sca gaṉle, nroob nac guieḻnzaac ne bneedz Dios lo to niina! Led yede to ndziṉ pa tib cho gui, zig bdziṉ xmeṉgol to cho Gui Sinaí padzeela. Grë xmeṉgol to, zeeṉe ndxie zho zhan Gui Sinaí, beldox ne goṉ zho rso guic gui co, ni goc tib ncow, lala rio bi ratsie nguzi ni rriee me;
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ni lala nguiedz rcuedz trompet, ni nguiedz zëëb tsi Dios rnee me lo zho. Zeeṉe goṉ zho scataa nguiedz rnee me, bdzieb zho; dzigo bnab zho lo me gneedraa me.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Bdzieb zho bin zho rëb me, zha ne tsep cho gui co none gdeedquie zho zho, gliz lanzgaa zho zho haxta guet zho; scaque grë ma.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Ncuaaṉe gdziebdoo ne goṉ zho ga; haxta Moisés rzhidz lo dzeb co.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Saṉgue to, rrieequia haxta Jerusalén, zaatne no Dios nguiamban gbaa bdziṉ to, zaatne ndxie grë anjl guizhiu ne rooḻnie Dios;
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 zaatne ndxie grë zha ne glopaa bzëëb xnëz me, grë zha ne zhooble lë gbaa ga. Laa to bdziṉle lo Dios, meṉ ne ruṉ guieḻwxtis; zaatne ndxie grë zha ne psaṉmbe Dios biaaṉ zho zig tib zha ne peet xtoḻd.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Laa to bdziṉle lo Jesús, meṉ ne rdziṉnie miech lo Dios niina ne laa Dios psaṉ stib xtiidz me; laa to bdziṉle zaatne rrieequia bliaaḻ xchen Jesús leṉ yadoo gbaa, lëë ren co mazdraa non lëdle xchen Abel.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Miṉ co nagoṉ, goḻguieṉ goḻguṉ miṉe rnabey Dios to. Goḻsoladz gaṉle, zha bnitlo grë zhagol ne sca ib bind xtiidz me, ni tib miechse pteed xtiidz me lo zho. ¿Pe leḻ na dzigo ne mezhal quianee lo ne? Ib diedlaad ne goṉ teḻne dziond ne miṉe rnabey me.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Zeeṉe bnee me lo grë zhagol co, haxta beeṉcxidz me guidzliu, ni rnee me: “Zbire naa guṉcxidz naa guidzliu stib, haxta ye gbaa guṉcxidz naa.”
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Gase na gaṉle rlu, lo grëse ncuaaṉe bzaa me zdziṉ ne laa me csiniw, dzigo laaw nitlo; lozh ga, guiaaṉ miṉe gdziṉdraa dze nitlo;
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 ni ga nagoṉ gneedz me gbiaaz ne. Gacxe waa, goḻgotsaa dziuuṉ ne miṉe rnabey me, goḻgotsaa gdeed ne xquizh lo me, guieṉ ne meṉ nroob nac me; ni scagaa me zley me.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Goḻguieṉ gaṉle, teḻ me ne nac me Dios ne rliladz ne, nac me zig nac tib beldox ne peet rdedlaad lo.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.