Atos 8
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ntseeb rac Saul, rzac me tebaa zha gnitlogazh me grëse zha ne rliladz Jesús. Stib yu stib yu zie me, riebezhoo me zho lidz zho, mgui wnaasaque rey me riesëëb me zho ladzguiib.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Laa grë zha ne bzhooṉ Jerusalén ga, zaatne zieetaa zho rnee zho Xtiidz Jesús lo miech.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Zig nac Lip, zeeṉe bdziṉ me tib guiedz nëz Samar, psilo me bnee me Xtiidz Jesús lo grë miech co.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ndal zho rquiaadiag miṉe rnee me, rzee zdoo zho raṉ zho grëtaa milagr ne ruṉ me.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ndal grë zha ne noguitnie meṉdox, riac zho, rquiaadan grë meṉdox co redz zeeṉe laa ma rzhooṉ; grë zha ne gutoo, grë zha ne nde ni, ruṉguiac me zho.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Grëse miech ne no guiedz co, rley zho.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 — ausente —
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Laa zeeṉe bnee Lip lo grë miech co gocnaṉ zho diidz ndzon ne nac Xtiidz Dios, bin zho zha racladz Dios gban zho, bin zho cho nac Jesús; grëse zha ne bliladza, mgui wnaasaque, laa zho brobnis.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Dzigo yeque meṉ ne lë Simón ga bliladz Jesús, ye me laa me brobnis; zaatne zieetaa Lip naḻ me zhits Lip, rzee zdoo me raṉ me grëtaa milagr nroob ne ruṉ Dios.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Grë zha poxtl ne no Jerusalén, zeeṉe gocnaṉ zho scataa ndal zha Samar nocaania zhiwseed Jesús, dzigo pxeeḻ zho Pedr grop Juan zie nëz co.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Laa zho zie gnab zho lo Dios ygaa grë zha ne bliladzle Jesús ga guieḻbiini cheṉ Espíritu Sant;
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 sac zeeṉe bliladz zho Jesús, loxaque brobnisse zho, gard ygaa zho guieḻbiini co.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Bdziṉ zho pxobnia zho guic grë meṉ co, bnab zho lo Dios; dzigo grëse meṉ co laa me bgaa guieḻbiini ne rdeed Espíritu Sant.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Zeeṉe goṉ meṉ ne lë Simón ga, ne loxaque rxobniase zha poxtl co guic grë miech co laa zho rgaa guieḻbiini ne rdeed Espíritu Sant, dzigo laa me rdeed dimi,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 rëb me:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pquiab Pedr rëb Pedr lo me:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ni lalnu rieguiaḻd luu guṉ luu dziin rii, ni gdziṉdgaa dze guṉ luuw; sac mbed zdoo luu, zienied guic luu guṉ luu miṉe rnabey Dios.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Blee zhgab yozh qui guic luu, bnab lo Dios zeeṉa togo squia zdoo me luu, guṉquizhd me luu doḻ ne squi bza zdoo luu i;
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 sac rlu niapse guieḻntseeb nonie guic luu, ni lëëque luu goṉ nosacsi luu ne squitaa noyuṉctal luu xtoḻ luu.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Pquiabse me rëb me:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Blozhse bzodiidznie Juan grë miech co grop me Pedr, blozhse pseed zho zho Xtiidz Dios, laa zho wbire zey zho Jerusalén stib. Guiedz ne rdedtaa zho dib xtan zha Samar ga, rnee zho Xtiidz Dios lo grë miech co.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Laa Lip no Samar ga, tib dze brieequia tib xanjl Dios lo Lip, rëb me tsie Lip nëz ne rriee Jerusalén zie nëz Gaza.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Dzigo güey Lip nëz co. Tib dan ngana, lëëtaque laa tib meṉ ne nac dziin lo rein ne lë Candás zie ga, dziin nroob nac me lo rein co, sac me ngotsow grëtaa dimi ne no Etiopí.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Zobse me tib leṉ carret nroob zie me ga; znu wbirele me Jerusalén güeygaṉ me Dios. Laa me zob leeṉ co quialab me lo Xtiidz Dios miṉe pquiaa Isá, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Dzigo bnabey Espíritu Sant Lip tsie Lip ygaa carret co lo Lip.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Zeeṉe bgaa carret co lo Lip, bin Lip pa lo nolab meṉ co; nacne rëbchaa Lip lo me:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 ―Rieṉd naaw ―rëb me―, rquiin tib zha ne gnë lo naa dieṉ zha naca.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Znu rnee zaatne nolab me ga:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Niicle ne goṉ zho scataa ndooladz me,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Dzigo rëbchaa meṉ co lo Lip:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Dzigo rëb Lip lo me Jesús raquiet ga, ni bnee Lip grëraa miṉe nac zhiwseed Jesús.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Laa zho no nëz, tibaque zeeṉe bdziṉ zho tib lugar co no nis; rëbchaa me lo Lip:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [―Zaca ―rëb Lip―, totsaque dib zdoo luu rliladz luu Jesús.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Dzigo bnabey me blëz carret co ga. Biet me leeṉ co grop me Lip bzëëb zho lo nis co, ga pchoobnis Lip me.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Blozhse ga, laa Espíritu Sant blis Lip goṉdraa me Lip; per rley me laa me bio nëz stib, laa me zie.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Zeeṉe laa Lip brieequia, laa Lip nole guiedz ne lë Azot. Ga psilo me zigse zie me, guiedz ne rdedtaa me rnee me Xtiidz Dios lo grë miech co. Sca bio me nëz, haxta bdziṉ me guiedz Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.