Atos 8

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ntseeb rac Saul, rzac me tebaa zha gnitlogazh me grëse zha ne rliladz Jesús. Stib yu stib yu zie me, riebezhoo me zho lidz zho, mgui wnaasaque rey me riesëëb me zho ladzguiib.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Laa grë zha ne bzhooṉ Jerusalén ga, zaatne zieetaa zho rnee zho Xtiidz Jesús lo miech.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Zig nac Lip, zeeṉe bdziṉ me tib guiedz nëz Samar, psilo me bnee me Xtiidz Jesús lo grë miech co.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ndal zho rquiaadiag miṉe rnee me, rzee zdoo zho raṉ zho grëtaa milagr ne ruṉ me.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ndal grë zha ne noguitnie meṉdox, riac zho, rquiaadan grë meṉdox co redz zeeṉe laa ma rzhooṉ; grë zha ne gutoo, grë zha ne nde ni, ruṉguiac me zho.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Grëse miech ne no guiedz co, rley zho.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 — ausente —
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 — ausente —
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Laa zeeṉe bnee Lip lo grë miech co gocnaṉ zho diidz ndzon ne nac Xtiidz Dios, bin zho zha racladz Dios gban zho, bin zho cho nac Jesús; grëse zha ne bliladza, mgui wnaasaque, laa zho brobnis.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Dzigo yeque meṉ ne lë Simón ga bliladz Jesús, ye me laa me brobnis; zaatne zieetaa Lip naḻ me zhits Lip, rzee zdoo me raṉ me grëtaa milagr nroob ne ruṉ Dios.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Grë zha poxtl ne no Jerusalén, zeeṉe gocnaṉ zho scataa ndal zha Samar nocaania zhiwseed Jesús, dzigo pxeeḻ zho Pedr grop Juan zie nëz co.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Laa zho zie gnab zho lo Dios ygaa grë zha ne bliladzle Jesús ga guieḻbiini cheṉ Espíritu Sant;
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 sac zeeṉe bliladz zho Jesús, loxaque brobnisse zho, gard ygaa zho guieḻbiini co.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Bdziṉ zho pxobnia zho guic grë meṉ co, bnab zho lo Dios; dzigo grëse meṉ co laa me bgaa guieḻbiini ne rdeed Espíritu Sant.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Zeeṉe goṉ meṉ ne lë Simón ga, ne loxaque rxobniase zha poxtl co guic grë miech co laa zho rgaa guieḻbiini ne rdeed Espíritu Sant, dzigo laa me rdeed dimi,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 rëb me:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pquiab Pedr rëb Pedr lo me:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ni lalnu rieguiaḻd luu guṉ luu dziin rii, ni gdziṉdgaa dze guṉ luuw; sac mbed zdoo luu, zienied guic luu guṉ luu miṉe rnabey Dios.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Blee zhgab yozh qui guic luu, bnab lo Dios zeeṉa togo squia zdoo me luu, guṉquizhd me luu doḻ ne squi bza zdoo luu i;
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 sac rlu niapse guieḻntseeb nonie guic luu, ni lëëque luu goṉ nosacsi luu ne squitaa noyuṉctal luu xtoḻ luu.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Pquiabse me rëb me:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Blozhse bzodiidznie Juan grë miech co grop me Pedr, blozhse pseed zho zho Xtiidz Dios, laa zho wbire zey zho Jerusalén stib. Guiedz ne rdedtaa zho dib xtan zha Samar ga, rnee zho Xtiidz Dios lo grë miech co.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Laa Lip no Samar ga, tib dze brieequia tib xanjl Dios lo Lip, rëb me tsie Lip nëz ne rriee Jerusalén zie nëz Gaza.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Dzigo güey Lip nëz co. Tib dan ngana, lëëtaque laa tib meṉ ne nac dziin lo rein ne lë Candás zie ga, dziin nroob nac me lo rein co, sac me ngotsow grëtaa dimi ne no Etiopí.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Zobse me tib leṉ carret nroob zie me ga; znu wbirele me Jerusalén güeygaṉ me Dios. Laa me zob leeṉ co quialab me lo Xtiidz Dios miṉe pquiaa Isá, meṉ ne biadteed xtiidz Dios padzeela.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Dzigo bnabey Espíritu Sant Lip tsie Lip ygaa carret co lo Lip.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Zeeṉe bgaa carret co lo Lip, bin Lip pa lo nolab meṉ co; nacne rëbchaa Lip lo me:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ―Rieṉd naaw ―rëb me―, rquiin tib zha ne gnë lo naa dieṉ zha naca.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Znu rnee zaatne nolab me ga:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Niicle ne goṉ zho scataa ndooladz me,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Dzigo rëbchaa meṉ co lo Lip:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Dzigo rëb Lip lo me Jesús raquiet ga, ni bnee Lip grëraa miṉe nac zhiwseed Jesús.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Laa zho no nëz, tibaque zeeṉe bdziṉ zho tib lugar co no nis; rëbchaa me lo Lip:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [―Zaca ―rëb Lip―, totsaque dib zdoo luu rliladz luu Jesús.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Dzigo bnabey me blëz carret co ga. Biet me leeṉ co grop me Lip bzëëb zho lo nis co, ga pchoobnis Lip me.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Blozhse ga, laa Espíritu Sant blis Lip goṉdraa me Lip; per rley me laa me bio nëz stib, laa me zie.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Zeeṉe laa Lip brieequia, laa Lip nole guiedz ne lë Azot. Ga psilo me zigse zie me, guiedz ne rdedtaa me rnee me Xtiidz Dios lo grë miech co. Sca bio me nëz, haxta bdziṉ me guiedz Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.