Atos 7

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dzigo bnabdiidz meṉ ne nac pxoz nroob ga lo Xteb, rëb me:
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 ―Grëse to ne nac to meṉladz naa ―rëb Xteb―, laa naa rzaac to zig bets naa, zig pxozgaa naa. Goḻsiguieḻ goḻquiaadiag chop tsoṉ lan diidz ne gne naa lo to nu gaṉle: Padzeela, zeeṉe bii no pxozgol ne Abraham dan ne lë Mesopotam, brieequia Dios ndzon ne no gbaa lo me, rëb Dios
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 griee me ga, csaṉ me grë meṉlidz me, tsie me nëz ne glutaa Dios lo me.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ’Nacne briee me xtan zha Caldé ga, bey me nëz Harán, ga wban me zhis. Laa zeeṉe laa pxoz me gut, dzigo laa Dios biaadnie me nëz rii, zaatne mban ne nu niina.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Niicle ne laa me blanso lo liu rii, ni tib lë win zaatne so ni me bdeete Dios lo me; per rëb Dios ib grë zha xpëëd me guiaaṉniew. ¡Ni laa me quianied mëëd leṉ dze co!
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Rëbgazh Dios lo me, ib zieban grë zha xpëëd me ga ladz beṉ dipse leṉ tap gayoo iz, ga csacsi miech zho guṉcuṉ zho zho dziin.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 “Per ib tedsod sacsi naa zha ne csacsi zho ga”, rëb Dios, “ni ga griee zho glanso zho nu, nu gooḻnie zho naa.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ’Ni parne glu ib zac miṉe bnee Dios lo Abraham ga, dzigo psaṉ me diidz grëse mëëdbgui ne grieequia lo xtii Abraham none tso tib bey lad zho. Miṉ co nagoṉ, zeeṉe laa xpëëd me Isaac goc xon ngbidz, laa me bloo Isaac bey co. Scaque beeṉ Isaac xpëëd me Jacob, ni scaque beeṉ Jacob gza tsiipchop zha ne goc xpëëd Jacob; lëë gza tsiipchop zha co nagoṉ goc pxozgol ne.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ’Ziese pxozgol ne ga, blëënie zho bets zho zha ne lë José, pto zho José lo meṉ ne zie wto nëz Egipt. Ni ne nacnie Dios José,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 psilaa me José lo grëtaa guieḻnë ne bded José, ni gocnieṉ me José beeṉbey rey Egipt José. Ib psaand me José, bdeed me guieḻbiini lo José. Zeeṉe goṉ rey co scataa meṉ nixbiini nac José, dzigo bnabey me bzo José goc me tib meṉ non ne bnabey dipse Egipt; haxta grë ncuaaṉ non ne no lidz rey, me bnabeya.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Lëëtaaque leṉ iz ne nac me dziin, biaad tib gbin; dipse xtan zha Egipt, dipse xtan zha Canaán mban bded miech. Grë zha ne goc pxozgol ne ga, guieṉdraa pe gow zho.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Laa zeeṉe bin Jacob laa zhobxtil bii no Egipt, dzigo pxeeḻ me zho güeyxi zho zhob ga.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 ’Zeeṉe goc chop vuelt ziexi zho zhob Egipt, dzigoraa gocnaṉ zho bets zho ga rnabey Egipt; niiclegaa rey cow, hor coraa beeṉbey me bets José.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Dzigo bnabey José güeyxi zho pxoz me Canaán, güeyxi zho tsieel zho, güeyxi zho xpëëd zho. Lo grë zho rgaa zho tsoṉgaḻ tsiiṉ, laa zho bdziṉ Egipt.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 — ausente —
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 — ausente —
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Grë zha ne brieequia lo xtii zha gol co, zha ne na guiab ne nac meṉladz ne, ndal iz ne bio zho Egipt ga, ni ndaldoo goc zho. Laa zeeṉe ziaadyob cuee Dios zho ga zigne rëble me lo Abraham glo,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 laa meṉ ne nac rey Egipt leṉ dze co, psilo ptsidiḻ zho; sac rsoladzdraa me grëtaa dziin ne beeṉ José lo meṉladz me.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Psacsi me zho, beeṉ me zho zigne gocladztaa me, haxta bnabey me grëse mëëdbgui ne ral gaṉdraa zho win parne guet win.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 ’Leṉ dze copaa nagoṉ gol Moisés, tib mëëd niow nac win. Tsoṉ mëë bloolan xniaa win win,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 laa zeeṉe brieelodraa ngolan me win, dzigo güeysaṉ me win tib ro guiubee Egipt, ga bdziel tib xindzoop rey win. Wnaa co goṉ win, biaaṉ win lo me zig tib xpëëd me;
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 haxta bioxco me grëse wseed ne rac zha Egipt, pseed win. Zeeṉe laa win broob, tib meṉ nixbiini goc win, niicle ne gnee wina, niicle ncuaaṉe guṉgaa wina.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ’Choo iz rap Moisés, zeeṉe biab guic me güeyted me lo meṉladz me.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Dzigo goṉ me laa tib zha Egipt quiaguiṉ tib zha Israel; nacne bzëëbaque me bla me zho, beet me zha Egipt co.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 ’Sca beeṉ Moisés, naṉ me nieṉ grë zha Israel ne Dios bzo me gacnie me zho, csilaa Dios zho ladznia zha Egipt; per bieṉd zho ne scaw.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Biini liu co, goṉ me laa chop zha Israel nodiḻ, zie me nla me lo xtiḻ zho, bnee me lo zho nonguieḻd ga tiḻ zho, guieṉ zho gaṉle meṉladzaque zho.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Dzigo biasaque tib zha ne noquiaaw ga pcheep zho me, ntseeb rac zho rëb zho lo me: “¿Cho bzo luu guiaadnabey luu no, guiaadlisquigaa luu dieṉ pe nodziuuṉ no?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Te racladz luu ye gutaque luu no zigne beet luu zha Egipt co nieeg?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 ’Zeeṉe bin Moisés sca rëb zha co, hor co bzhooṉ me bey me nëz xtan zha Madián. Nëz co ptsieelnia me, ga gop tsieel me chop mëëdbgui.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 ’Choo iz goc no me nëz xtan zha Madián, tib dze no me cho gui Sinaí, tibaque zeeṉe goṉ me laa tib anjl zo groḻtaa tib lo yag zarz, masaque rso bel lo yag co.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Bzee zdoo me, lëëtaque laa me zie gbiggax me, zeeṉe bin me tsi Dios rëb Dios lo me:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Naa nac Dios ne bliladz pxozgol luu Abraham, pxozgol luu Isaac, pxozgol luu Jacob.”
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Dzigo bnee Dios stib, rëb me lo me: “Blit lab luu, sac gax lo naa i zo luu.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Laa dze nagoṉ bdziṉ ne laa naa csilaa grë zha Israel ladznia zha Egipt; sac raṉ naa zha nactaa grë guieḻnë ne noded zho ga, ron naa blactaa roon zho nosacsi zha co zho. Ni luu bzooblo naa tsiebee zho ga.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 ’Dzigo laa Dios pxeeḻ Moisés ziesilaa me zha Israel; niicle ne glo rëb zho lo me: “¿Cho bzo luu guiaadnabey luu no, guiaadlisquigaa luu dieṉ pe nodziuuṉ no?” Per me bzo Dios bnabey lo zho, blee me zho Egipt.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 ’Nzian grë milagr, nzian grë ncuaaṉe nroob ne gzee zdoo ne beeṉ Moisés blee me zho ga; zigtaa leṉ guiedz Egiptow, zigtaa lo Nisdoo Nizhniew, zigtagaa grë dan bidz ne bio zho dipse leṉ choo iz ne bzënie me zho ga.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 ’Moisés ga bzeet lo pxozgol ne, ne laa Dios gnabey lo xtiique zho grieequia tib meṉ ne cxeeḻ me guiadteed xtiidz me, zigne pxeeḻ me Moisés.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 ’Zeeṉe nonie Moisés zho grë dan bidz co, Anjl ne bnee lo me guic gui Sinaí, me pteed xtiidz Anjl co lo zho; me pcaania ley ne biaaṉ lo ne ga, diidz ne rap guieḻmban.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Per ib bind zho xtiidz me, leḻ gocladz zho mbiire ney zho Egipt stib,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 bnabey zho Aarón rëb zho: “Bzaa tib mdio tedner lo no gacnieṉ no laa no guioo Egipt stib; sac loxaque biadbee Moisés no ga, na choot naṉd dieṉ yo Moisés.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 ’Dzigo bzaa zho tib ngon yeeṉ goc zhimdio zho, haxta beet zho grë ma ne bloogon zho lo mdio co; bleynie zho ncuaaṉe bzaania zho.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Nacne wbiṉladz Dios, psaan me zho; psilo zho bleynie zho grë ncuaaṉe raṉ zho zhan gbaa. Beeṉ zho zigne bzeetse zha ne biadteed xtiidz me padzeela, zeeṉe rëb zho:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 leḻ grë mdio ne bzaa to, mdio co bleynie to, lo mdio co pquiitsgzhib to.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Leṉ dze ne sca bio pxozgol ne grë dan bidz co, tib yu larse goc xyadoo zho, ga biotsow quie ne quia xley Dios. Dioszhal blu lo Moisés zha tsaa yu co.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Goc bla iza, zeeṉe blozh bnitlo Dios grë guiedz ne briṉ nu glo, laa Josué blansonieque yu co. Haxta leṉ dze ne goc David rey, bii lëëw nac xyadoo zho.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 ’David goc tib rey ne gocnziuu lo Dios, bleynie Dios me, dzigo gocladz me nzaa me tib yadoo nroob zaatne mbëzlo zho Dios.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Per brieelod nzaa mew, Salomónraa goc rey ne bzaaw.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Nli laa yadoo co biaa, per teḻ Dios, meṉ nroob nac me, led yed me cuëz leṉ grë yu ne rzaa miech.
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Zigne zhobneeque lo Xtiidz me, zeeṉe znu rëb me:
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ¿Niacxe led naad bzaa gbaa?, ¿niacxe led naad bzaa guidzliu?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 ’Goḻgona sca gaṉle ―rëb Xteb―, zigne beeṉaque grë pxozgol to ga padzeela, scadaaque goṉ quiayuṉ to niina. Miech nad, miech ntseeb zdoo nac to; ib ronde to miṉe rnee Espíritu Sant.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Teḻ pxozgol to, nëḻte goṉdze zho grë zha ne pxeeḻ Dios biadnee xtiidz me; haxta beet zho grë zha ne bzeet ne laa Dios cxeeḻ tib meṉ peet xtoḻd ne bzooblo me guiaad lo guidzliu. Ni niina ne laa Dios pxeeḻ meṉ co, scasaque beeṉ to, ptsidiḻ to me, bnabey to bgaa me beet to me.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Tibaque squi quia to quiaguiits to Xley Dios; xanjlpaa me biaadsaṉa lo to, ni ruṉde to miṉe rnabeya.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Zeeṉe bin zho sca rëb Xteb, blëëye zho haxta rowye ro zho rwi zho lo me.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Laa me, ne nacnie Espíritu Sant me, zeeṉe blis lo me bui me nëz gbaa, goṉ me lo guieḻndzon ne no Dios, goṉpaa me laa Jesús zo cue Dios nëz derech.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Dzigo bnee me, rëb me:
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Miṉe beeṉ zho ptse zho diag zho, ni nguiedz roptsie zho parne gondraa zho pe rnee me; laa zho wbigbe bnaaz zho me, güeynie zho me tib lad ro guiedz.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Zha ne goc textigw ga, blee zho lar ne mbix zho, bdziiṉ zhow tib lo mgui nguieg lë Saul, mgui co pquianapa; laa zho psilo bdeedquie me.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sca nodeedquie zho me, laa me rnab lo Dios rnee me:
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Dzigo pquiitsgzhib me, ni pquiaa me stib redz nroob bnab me lo Dios, rëb me:
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.