Atos 7

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dzigo bnabdiidz meṉ ne nac pxoz nroob ga lo Xteb, rëb me:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 ―Grëse to ne nac to meṉladz naa ―rëb Xteb―, laa naa rzaac to zig bets naa, zig pxozgaa naa. Goḻsiguieḻ goḻquiaadiag chop tsoṉ lan diidz ne gne naa lo to nu gaṉle: Padzeela, zeeṉe bii no pxozgol ne Abraham dan ne lë Mesopotam, brieequia Dios ndzon ne no gbaa lo me, rëb Dios
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 griee me ga, csaṉ me grë meṉlidz me, tsie me nëz ne glutaa Dios lo me.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ’Nacne briee me xtan zha Caldé ga, bey me nëz Harán, ga wban me zhis. Laa zeeṉe laa pxoz me gut, dzigo laa Dios biaadnie me nëz rii, zaatne mban ne nu niina.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Niicle ne laa me blanso lo liu rii, ni tib lë win zaatne so ni me bdeete Dios lo me; per rëb Dios ib grë zha xpëëd me guiaaṉniew. ¡Ni laa me quianied mëëd leṉ dze co!
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Rëbgazh Dios lo me, ib zieban grë zha xpëëd me ga ladz beṉ dipse leṉ tap gayoo iz, ga csacsi miech zho guṉcuṉ zho zho dziin.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 “Per ib tedsod sacsi naa zha ne csacsi zho ga”, rëb Dios, “ni ga griee zho glanso zho nu, nu gooḻnie zho naa.”
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ’Ni parne glu ib zac miṉe bnee Dios lo Abraham ga, dzigo psaṉ me diidz grëse mëëdbgui ne grieequia lo xtii Abraham none tso tib bey lad zho. Miṉ co nagoṉ, zeeṉe laa xpëëd me Isaac goc xon ngbidz, laa me bloo Isaac bey co. Scaque beeṉ Isaac xpëëd me Jacob, ni scaque beeṉ Jacob gza tsiipchop zha ne goc xpëëd Jacob; lëë gza tsiipchop zha co nagoṉ goc pxozgol ne.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 ’Ziese pxozgol ne ga, blëënie zho bets zho zha ne lë José, pto zho José lo meṉ ne zie wto nëz Egipt. Ni ne nacnie Dios José,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 psilaa me José lo grëtaa guieḻnë ne bded José, ni gocnieṉ me José beeṉbey rey Egipt José. Ib psaand me José, bdeed me guieḻbiini lo José. Zeeṉe goṉ rey co scataa meṉ nixbiini nac José, dzigo bnabey me bzo José goc me tib meṉ non ne bnabey dipse Egipt; haxta grë ncuaaṉ non ne no lidz rey, me bnabeya.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Lëëtaaque leṉ iz ne nac me dziin, biaad tib gbin; dipse xtan zha Egipt, dipse xtan zha Canaán mban bded miech. Grë zha ne goc pxozgol ne ga, guieṉdraa pe gow zho.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Laa zeeṉe bin Jacob laa zhobxtil bii no Egipt, dzigo pxeeḻ me zho güeyxi zho zhob ga.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ’Zeeṉe goc chop vuelt ziexi zho zhob Egipt, dzigoraa gocnaṉ zho bets zho ga rnabey Egipt; niiclegaa rey cow, hor coraa beeṉbey me bets José.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Dzigo bnabey José güeyxi zho pxoz me Canaán, güeyxi zho tsieel zho, güeyxi zho xpëëd zho. Lo grë zho rgaa zho tsoṉgaḻ tsiiṉ, laa zho bdziṉ Egipt.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 — ausente —
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 — ausente —
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Grë zha ne brieequia lo xtii zha gol co, zha ne na guiab ne nac meṉladz ne, ndal iz ne bio zho Egipt ga, ni ndaldoo goc zho. Laa zeeṉe ziaadyob cuee Dios zho ga zigne rëble me lo Abraham glo,
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 laa meṉ ne nac rey Egipt leṉ dze co, psilo ptsidiḻ zho; sac rsoladzdraa me grëtaa dziin ne beeṉ José lo meṉladz me.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Psacsi me zho, beeṉ me zho zigne gocladztaa me, haxta bnabey me grëse mëëdbgui ne ral gaṉdraa zho win parne guet win.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 ’Leṉ dze copaa nagoṉ gol Moisés, tib mëëd niow nac win. Tsoṉ mëë bloolan xniaa win win,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 laa zeeṉe brieelodraa ngolan me win, dzigo güeysaṉ me win tib ro guiubee Egipt, ga bdziel tib xindzoop rey win. Wnaa co goṉ win, biaaṉ win lo me zig tib xpëëd me;
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 haxta bioxco me grëse wseed ne rac zha Egipt, pseed win. Zeeṉe laa win broob, tib meṉ nixbiini goc win, niicle ne gnee wina, niicle ncuaaṉe guṉgaa wina.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Choo iz rap Moisés, zeeṉe biab guic me güeyted me lo meṉladz me.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Dzigo goṉ me laa tib zha Egipt quiaguiṉ tib zha Israel; nacne bzëëbaque me bla me zho, beet me zha Egipt co.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ’Sca beeṉ Moisés, naṉ me nieṉ grë zha Israel ne Dios bzo me gacnie me zho, csilaa Dios zho ladznia zha Egipt; per bieṉd zho ne scaw.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Biini liu co, goṉ me laa chop zha Israel nodiḻ, zie me nla me lo xtiḻ zho, bnee me lo zho nonguieḻd ga tiḻ zho, guieṉ zho gaṉle meṉladzaque zho.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Dzigo biasaque tib zha ne noquiaaw ga pcheep zho me, ntseeb rac zho rëb zho lo me: “¿Cho bzo luu guiaadnabey luu no, guiaadlisquigaa luu dieṉ pe nodziuuṉ no?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Te racladz luu ye gutaque luu no zigne beet luu zha Egipt co nieeg?”
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ’Zeeṉe bin Moisés sca rëb zha co, hor co bzhooṉ me bey me nëz xtan zha Madián. Nëz co ptsieelnia me, ga gop tsieel me chop mëëdbgui.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Choo iz goc no me nëz xtan zha Madián, tib dze no me cho gui Sinaí, tibaque zeeṉe goṉ me laa tib anjl zo groḻtaa tib lo yag zarz, masaque rso bel lo yag co.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Bzee zdoo me, lëëtaque laa me zie gbiggax me, zeeṉe bin me tsi Dios rëb Dios lo me:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Naa nac Dios ne bliladz pxozgol luu Abraham, pxozgol luu Isaac, pxozgol luu Jacob.”
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Dzigo bnee Dios stib, rëb me lo me: “Blit lab luu, sac gax lo naa i zo luu.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Laa dze nagoṉ bdziṉ ne laa naa csilaa grë zha Israel ladznia zha Egipt; sac raṉ naa zha nactaa grë guieḻnë ne noded zho ga, ron naa blactaa roon zho nosacsi zha co zho. Ni luu bzooblo naa tsiebee zho ga.”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Dzigo laa Dios pxeeḻ Moisés ziesilaa me zha Israel; niicle ne glo rëb zho lo me: “¿Cho bzo luu guiaadnabey luu no, guiaadlisquigaa luu dieṉ pe nodziuuṉ no?” Per me bzo Dios bnabey lo zho, blee me zho Egipt.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 ’Nzian grë milagr, nzian grë ncuaaṉe nroob ne gzee zdoo ne beeṉ Moisés blee me zho ga; zigtaa leṉ guiedz Egiptow, zigtaa lo Nisdoo Nizhniew, zigtagaa grë dan bidz ne bio zho dipse leṉ choo iz ne bzënie me zho ga.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 ’Moisés ga bzeet lo pxozgol ne, ne laa Dios gnabey lo xtiique zho grieequia tib meṉ ne cxeeḻ me guiadteed xtiidz me, zigne pxeeḻ me Moisés.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 ’Zeeṉe nonie Moisés zho grë dan bidz co, Anjl ne bnee lo me guic gui Sinaí, me pteed xtiidz Anjl co lo zho; me pcaania ley ne biaaṉ lo ne ga, diidz ne rap guieḻmban.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Per ib bind zho xtiidz me, leḻ gocladz zho mbiire ney zho Egipt stib,
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 bnabey zho Aarón rëb zho: “Bzaa tib mdio tedner lo no gacnieṉ no laa no guioo Egipt stib; sac loxaque biadbee Moisés no ga, na choot naṉd dieṉ yo Moisés.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ’Dzigo bzaa zho tib ngon yeeṉ goc zhimdio zho, haxta beet zho grë ma ne bloogon zho lo mdio co; bleynie zho ncuaaṉe bzaania zho.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Nacne wbiṉladz Dios, psaan me zho; psilo zho bleynie zho grë ncuaaṉe raṉ zho zhan gbaa. Beeṉ zho zigne bzeetse zha ne biadteed xtiidz me padzeela, zeeṉe rëb zho:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 leḻ grë mdio ne bzaa to, mdio co bleynie to, lo mdio co pquiitsgzhib to.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 ’Leṉ dze ne sca bio pxozgol ne grë dan bidz co, tib yu larse goc xyadoo zho, ga biotsow quie ne quia xley Dios. Dioszhal blu lo Moisés zha tsaa yu co.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Goc bla iza, zeeṉe blozh bnitlo Dios grë guiedz ne briṉ nu glo, laa Josué blansonieque yu co. Haxta leṉ dze ne goc David rey, bii lëëw nac xyadoo zho.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ’David goc tib rey ne gocnziuu lo Dios, bleynie Dios me, dzigo gocladz me nzaa me tib yadoo nroob zaatne mbëzlo zho Dios.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Per brieelod nzaa mew, Salomónraa goc rey ne bzaaw.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Nli laa yadoo co biaa, per teḻ Dios, meṉ nroob nac me, led yed me cuëz leṉ grë yu ne rzaa miech.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Zigne zhobneeque lo Xtiidz me, zeeṉe znu rëb me:
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ¿Niacxe led naad bzaa gbaa?, ¿niacxe led naad bzaa guidzliu?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 ’Goḻgona sca gaṉle ―rëb Xteb―, zigne beeṉaque grë pxozgol to ga padzeela, scadaaque goṉ quiayuṉ to niina. Miech nad, miech ntseeb zdoo nac to; ib ronde to miṉe rnee Espíritu Sant.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Teḻ pxozgol to, nëḻte goṉdze zho grë zha ne pxeeḻ Dios biadnee xtiidz me; haxta beet zho grë zha ne bzeet ne laa Dios cxeeḻ tib meṉ peet xtoḻd ne bzooblo me guiaad lo guidzliu. Ni niina ne laa Dios pxeeḻ meṉ co, scasaque beeṉ to, ptsidiḻ to me, bnabey to bgaa me beet to me.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Tibaque squi quia to quiaguiits to Xley Dios; xanjlpaa me biaadsaṉa lo to, ni ruṉde to miṉe rnabeya.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Zeeṉe bin zho sca rëb Xteb, blëëye zho haxta rowye ro zho rwi zho lo me.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Laa me, ne nacnie Espíritu Sant me, zeeṉe blis lo me bui me nëz gbaa, goṉ me lo guieḻndzon ne no Dios, goṉpaa me laa Jesús zo cue Dios nëz derech.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Dzigo bnee me, rëb me:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Miṉe beeṉ zho ptse zho diag zho, ni nguiedz roptsie zho parne gondraa zho pe rnee me; laa zho wbigbe bnaaz zho me, güeynie zho me tib lad ro guiedz.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Zha ne goc textigw ga, blee zho lar ne mbix zho, bdziiṉ zhow tib lo mgui nguieg lë Saul, mgui co pquianapa; laa zho psilo bdeedquie me.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Sca nodeedquie zho me, laa me rnab lo Dios rnee me:
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Dzigo pquiitsgzhib me, ni pquiaa me stib redz nroob bnab me lo Dios, rëb me:
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.