Atos 4

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laa Pedr grop Juan bii noneeque lo grë miech co, zeeṉe laa bla zha ne nac pxoz bdziṉ ga, bdziṉnie zho tib zha non ne quianap yadoo co ni zla zha ne nacgrë zha saducé.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Niicle ne scataa rlëë grë zha rnabey co, per nzian zha ne ndxie ga bliladz Jesús; zig gaay mil rgaa loxaque zha bgui.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Zeeṉe biini liu co, grëse zha non, grëse zha ne rnabey lo meṉguiedz, laa zho pcaalsa.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ga bdziṉ Anás meṉ ne nac pxoz nroob ne rnabey, ga bdziṉ Caifás, bdziṉ Juan, bdziṉ Lejandr ni grë zha ne nac meṉlidz pxoz ne rnabey ga.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Dzigo bnabey zho gocredz Pedr grop Juan, bzo zho zho glowtaa, bnabdiidz zho lo zho, rëb zho:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Horco laa Espíritu Sant bdeed guieḻbiini lo Pedr, pquiab Pedr rëb Pedr lo zho:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Teḻne miṉe rlisqui to nac ne dieṉ zha bdziuuṉ no meṉ rii ne laa ni me biac,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 goḻsiguieḻ goḻquiaadiaga gaṉle, zeeṉa gacnaṉ tow ni gacnaṉ grëragaa meṉguiedza. Jesús goṉ, meṉ Nazaret ne bnabey to gut lo cruz ga, meṉ ne bleeban Dios ga, meṉ co beeṉguiac meṉ rii; ni laa to raṉgaa me laa me zo lo ne nu.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Lëë Jesús ga raquiet lo Xtiidz Dios zaatne znu rnee: “Quie ne psëëb zha ne nozaa yu, ni naṉd zho lëëpaa quie co nac miṉe rnazdziits yu.” Ni scapaa nagoṉ bzhaac to me.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Loxaque me zrieelo csilaa ne lo xtoḻ ne, sac bzodraa Dios cho stib zha ne niaad lo guidzliu niaadsilaa miech.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Zeeṉe goṉ grë zha wxtis co, scataa peet dzeb nod lo Pedr grop Juan, bzee zdoo zho; sac ruṉbey zho Pedr, ruṉbey zho Juan, nacd zho cho zha ne güey wseed nroob. Ga goṉ zho, pa lotaa guieḻbiini ne bgaa Pedr grop Juan ne bzënie zho Jesús.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Peet brieelod nlisqui grë zha co, sac nligaa laa meṉ ne biac ga zo lo zho ga.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Dzigo mazd bnabey zho briee Pedr ley grop me Juan; laa zho biaaṉ bzodiidz zho dieṉ zha guṉ zho zho,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 sac rieṉ zho tib milagr nroob ga sca biac ni meṉ co; niicle ne racladz zho yqueets zhow, per grële meṉguiedz bina.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Nacne biaaṉ zho diidz, ctseb zho zho gbiiredraa zho cseed zho miech zhiwseed Jesús; zeeṉa lozhd gacnaṉ grëraa miech zha biac meṉ co.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Dzigo bredz zho Pedr stib, grop me Juan, goctox zho lo zho.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pquiab Pedr grop Juan, rëb zho:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Grieelod goṉ dziuuṉ no miṉe rnee to i, sac grëse ncuaaṉe bdzioṉ no, grëse ncuaaṉe bdziongaa no ib none gnee now, zeeṉa gacnaṉ grëse miecha.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Dzigo wbiire grë zha rnabey co, ntseeb rac zho lo zho pso zho diidz cseetraade zho miech; blozhse ga laa zho psilaa zho. Bdeetew diidz nsacsi zho zho, sac ndal miech ne rleynie Dios, rdeed zho xquizh lo me ne beeṉ me milagr
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 beeṉguiac me meṉ co, ni choole iz rac sca gacd së me.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Zeeṉe laa Pedr grop Juan bdziṉ lo grë zha ne nacgrë zho, bzodiidz zho grëse teḻ zha rëb grë zha rnabey co, zha rëb pxoz non co.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Grë zha ne nacgrë zho ga, zeeṉe bin zhow grëse zho psilo zho bnab zho lo Dios, rëb zho:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Padzeela zeeṉe bdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo pxozgol no David, meṉ ne beeṉ xtsiiṉ luu hor co; znu bnee me:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Grëse zha non ne rnabey grë guiedz,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ’Ni nligaa na scase goca. Guiedz Jerusalén nu, nu biaad rey Herod, biaad Pons Pilat, pcaalsa zho grë zho meṉladz no ni grë meṉzit, tipse bnediidz zho psacsi zho Jesús, meṉ ndzon ne bzooblo luu pxeeḻ luu biaadguṉ xtsiiṉ luu lo guidzliu nu.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Grëse zigne psaṉle luu diidz, scase beeṉ zho.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ni scaque niina, bui gaṉle zha racladz zho ctseb zho no parne peet gneedraa no; luu nac meṉ ne gocnieṉ no ne nac no zha ne rdziuuṉ xtsiiṉ luu, zeeṉa gdzieebd no cseed no miech xtiidz luu.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Laa no rnab lo luu, beeṉguiac grë meṉ rzacnë, beeṉ grë milagr nroob, blu grë ncuaaṉe gzee zdoo miech; zeeṉa gaṉ zho gaṉle meṉ nroob, meṉ ndzon nac Xpëëd luu Jesús.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Zeeṉe blozh bzodiidznie zho Dios, masaque bzhidz zaatne ndxie zho ga; hor co grëse zho laa zho bgaaraa guieḻbiini ne bdeed Espíritu Sant lo zho; peet rdziebdraa zho laa zho zieseed miech Xtiidz Dios.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Leṉ dze co, grëse zha ne rliladzle Jesús ga, tibaque nac zho, tibaque rnee zho, tibaque nac miṉe zienie guic zho. Nod zha ne guiab lose zho yquiin ncuaaṉe rap zho; sinque grëse ncuaaṉe quianie zho cheṉ grë zho naca.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Grë zha poxtl co, zeeṉe rseed zho miech zha brieeban Jesús, nzian zha ne rliladz me; rlupaa ne Dios nacnie zho.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Sca beeṉ tib meṉ ne nacgrë zho lë José. (Zha xtii Leví nac me, gol me tib lo guidzliu win ne no lo nisdoo lë Chipr; zha poxtl-le bleelë me Bernabé. Bernabé, nac zig nac ne rnee ne: Zha ne rchoobladz zdoo miech.)
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Pto me tib lë liuṉ me, dzigo bdeed me dimi co lo zha poxtl, bdiiz zhow.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.