Atos 4

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laa Pedr grop Juan bii noneeque lo grë miech co, zeeṉe laa bla zha ne nac pxoz bdziṉ ga, bdziṉnie zho tib zha non ne quianap yadoo co ni zla zha ne nacgrë zha saducé.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 — ausente —
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Niicle ne scataa rlëë grë zha rnabey co, per nzian zha ne ndxie ga bliladz Jesús; zig gaay mil rgaa loxaque zha bgui.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Zeeṉe biini liu co, grëse zha non, grëse zha ne rnabey lo meṉguiedz, laa zho pcaalsa.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Ga bdziṉ Anás meṉ ne nac pxoz nroob ne rnabey, ga bdziṉ Caifás, bdziṉ Juan, bdziṉ Lejandr ni grë zha ne nac meṉlidz pxoz ne rnabey ga.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Dzigo bnabey zho gocredz Pedr grop Juan, bzo zho zho glowtaa, bnabdiidz zho lo zho, rëb zho:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Horco laa Espíritu Sant bdeed guieḻbiini lo Pedr, pquiab Pedr rëb Pedr lo zho:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Teḻne miṉe rlisqui to nac ne dieṉ zha bdziuuṉ no meṉ rii ne laa ni me biac,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 goḻsiguieḻ goḻquiaadiaga gaṉle, zeeṉa gacnaṉ tow ni gacnaṉ grëragaa meṉguiedza. Jesús goṉ, meṉ Nazaret ne bnabey to gut lo cruz ga, meṉ ne bleeban Dios ga, meṉ co beeṉguiac meṉ rii; ni laa to raṉgaa me laa me zo lo ne nu.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Lëë Jesús ga raquiet lo Xtiidz Dios zaatne znu rnee: “Quie ne psëëb zha ne nozaa yu, ni naṉd zho lëëpaa quie co nac miṉe rnazdziits yu.” Ni scapaa nagoṉ bzhaac to me.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Loxaque me zrieelo csilaa ne lo xtoḻ ne, sac bzodraa Dios cho stib zha ne niaad lo guidzliu niaadsilaa miech.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Zeeṉe goṉ grë zha wxtis co, scataa peet dzeb nod lo Pedr grop Juan, bzee zdoo zho; sac ruṉbey zho Pedr, ruṉbey zho Juan, nacd zho cho zha ne güey wseed nroob. Ga goṉ zho, pa lotaa guieḻbiini ne bgaa Pedr grop Juan ne bzënie zho Jesús.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Peet brieelod nlisqui grë zha co, sac nligaa laa meṉ ne biac ga zo lo zho ga.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Dzigo mazd bnabey zho briee Pedr ley grop me Juan; laa zho biaaṉ bzodiidz zho dieṉ zha guṉ zho zho,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 sac rieṉ zho tib milagr nroob ga sca biac ni meṉ co; niicle ne racladz zho yqueets zhow, per grële meṉguiedz bina.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Nacne biaaṉ zho diidz, ctseb zho zho gbiiredraa zho cseed zho miech zhiwseed Jesús; zeeṉa lozhd gacnaṉ grëraa miech zha biac meṉ co.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Dzigo bredz zho Pedr stib, grop me Juan, goctox zho lo zho.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pquiab Pedr grop Juan, rëb zho:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Grieelod goṉ dziuuṉ no miṉe rnee to i, sac grëse ncuaaṉe bdzioṉ no, grëse ncuaaṉe bdziongaa no ib none gnee now, zeeṉa gacnaṉ grëse miecha.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Dzigo wbiire grë zha rnabey co, ntseeb rac zho lo zho pso zho diidz cseetraade zho miech; blozhse ga laa zho psilaa zho. Bdeetew diidz nsacsi zho zho, sac ndal miech ne rleynie Dios, rdeed zho xquizh lo me ne beeṉ me milagr
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 beeṉguiac me meṉ co, ni choole iz rac sca gacd së me.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Zeeṉe laa Pedr grop Juan bdziṉ lo grë zha ne nacgrë zho, bzodiidz zho grëse teḻ zha rëb grë zha rnabey co, zha rëb pxoz non co.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Grë zha ne nacgrë zho ga, zeeṉe bin zhow grëse zho psilo zho bnab zho lo Dios, rëb zho:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Padzeela zeeṉe bdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo pxozgol no David, meṉ ne beeṉ xtsiiṉ luu hor co; znu bnee me:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Grëse zha non ne rnabey grë guiedz,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ’Ni nligaa na scase goca. Guiedz Jerusalén nu, nu biaad rey Herod, biaad Pons Pilat, pcaalsa zho grë zho meṉladz no ni grë meṉzit, tipse bnediidz zho psacsi zho Jesús, meṉ ndzon ne bzooblo luu pxeeḻ luu biaadguṉ xtsiiṉ luu lo guidzliu nu.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Grëse zigne psaṉle luu diidz, scase beeṉ zho.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ni scaque niina, bui gaṉle zha racladz zho ctseb zho no parne peet gneedraa no; luu nac meṉ ne gocnieṉ no ne nac no zha ne rdziuuṉ xtsiiṉ luu, zeeṉa gdzieebd no cseed no miech xtiidz luu.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Laa no rnab lo luu, beeṉguiac grë meṉ rzacnë, beeṉ grë milagr nroob, blu grë ncuaaṉe gzee zdoo miech; zeeṉa gaṉ zho gaṉle meṉ nroob, meṉ ndzon nac Xpëëd luu Jesús.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Zeeṉe blozh bzodiidznie zho Dios, masaque bzhidz zaatne ndxie zho ga; hor co grëse zho laa zho bgaaraa guieḻbiini ne bdeed Espíritu Sant lo zho; peet rdziebdraa zho laa zho zieseed miech Xtiidz Dios.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Leṉ dze co, grëse zha ne rliladzle Jesús ga, tibaque nac zho, tibaque rnee zho, tibaque nac miṉe zienie guic zho. Nod zha ne guiab lose zho yquiin ncuaaṉe rap zho; sinque grëse ncuaaṉe quianie zho cheṉ grë zho naca.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Grë zha poxtl co, zeeṉe rseed zho miech zha brieeban Jesús, nzian zha ne rliladz me; rlupaa ne Dios nacnie zho.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Sca beeṉ tib meṉ ne nacgrë zho lë José. (Zha xtii Leví nac me, gol me tib lo guidzliu win ne no lo nisdoo lë Chipr; zha poxtl-le bleelë me Bernabé. Bernabé, nac zig nac ne rnee ne: Zha ne rchoobladz zdoo miech.)
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Pto me tib lë liuṉ me, dzigo bdeed me dimi co lo zha poxtl, bdiiz zhow.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.