Atos 20

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zeeṉe laa ruid co blëz, dzigo bredz Pabl grëse zha ne rliladz Jesús, bnee me lo zho zaacse gac zho. Blozhse bnee me lo zho, laa me briee ga zie me nëz xtan zha Macedon;
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 güeynee me lo grë zha ne rliladz Jesús nëz co, pso me diidz lo zho zaacse gac zho. Nëz co briee me bdziṉ me nëz Gres. Ga blëz me tsoṉ mëë.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Laa zeeṉe laa me gbi ga tsie me nëz Siria, laa me ziele sëëb me barcw zeeṉe gocnaṉ me laa zha Israel ne no ga bnediidz pa tsietiṉ zho me, nacne güeydaque me barcw, mazd bio me nëz güeyted me nëz Macedon.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Blalaa zha ne bzënaḻ biogza no me, bzë ti meṉ Beré lë Sópater xingan ti meṉ lë Pirr; bzë chop zha Tesalónica, Aristarco ni Segund; ti zha Derb lë Gay, Timoté, ni schop zha nëz Asia, Tíquico ni Trófimo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Goḻ no Filip laa zho bner, per biaaṉ no diidz Troas cuëz zho no;
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 laa no bliaaz ga, ga bdieed no lni Pascw. Zeeṉe bded lni co laa no bziaab barcw, laa no briee ga. Goc gaay ngbidz no no lo nis laa no bdziṉ lo zho Troas, dzigo bliaaz no Troas ga gadz ngbidz.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Zeeṉe goḻ dze dmingw, bio no yu ne rcaalsa zha ne rliladz Jesús ga. Ti yu tsoṉ xcuaaw, laa no pcaalsa par dziuuṉ no xtsee ne psaṉ Jesús diidz ga guṉ grë zha ne rliladz me. Laa no ndxie grë no, dzigo psilo Pabl pseed me no; nzian ncuaaṉe nonee me lo zho sac guini liu co laa me griee ga; goḻ groḻ guieela rsiaaḻdaque me.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 — ausente —
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 — ausente —
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Biet Pabl, bdziṉ me lo niib bdeedz me niib.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 — ausente —
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 — ausente —
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Lban co psiaaḻ Pabl, laa me wbi ga laa me zie nëz Ason nzëni me; laa no bziaab barcw bdiednieer no lo me. Bdziṉ no Ason ga bliaaz no me zigne biaaṉ no diidz.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Zeeṉe blanso me lo no, laa no bziaab barcw gza no me bdziṉ no guiedz Mitilen.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Biini liu briee no Mitilen, bdieed no gax Quío, bietraa stib dze co bdziṉ no Samos, ga bliaaz no; bzia no lo nis co zig sti dze dzigoraa bdziṉ no Milet.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Biotieete no Efés, sac laa guic Pabl no gdziṉniob me Jerusalén, zeeṉa ygaa me lni Pentecostés.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Nacne zigne bdziṉ no Milet pxeeḻ me diidz Efés bredz me grë zha ne zo lo zha ne rliladz Jesús ga.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Zeeṉe blanso zho, bnee me lo zho rëb me:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 blactaa biin naa lo grë miṉe bdeed naa, blactaa lo guieḻxtseeb ne ziyo naa, tibaque quianaḻ grë zha Israel quiṉ zho naa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Per goṉ to gaṉle, tibaque bioxco naa biaḻseed naa to miṉe nac diidzli, zigtaa pseed naa to zaatne rcaalsa tow, zigtagaa pseed naa to stib yu stib yu.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Grëse miecha, tibaque miṉe pseed naa zho, miṉe bne naa lo zha Israel miṉcoque bne naa lo miech stib guiedz; grëse zho bnee naa lo zho none csaan zho xquieḻntseeb zho dib zdoo zho gnalo zho Jesús, zeeṉa gbig zho lo Dios.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 ’Scaque niina ne laa Espíritu Sant rnabey ga naa Jerusalén, naṉd naa dieṉ peraa nac ncuaaṉe gdzieelo naa ga;
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 per naṉpaa naa ible zgo zho naa ladzguiib, ible sacsi zho naa, sac guiedz ne gdziiṉtaa naa miṉ co rnee Espíritu Sant teed naa.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Lo guieḻxtseeb co no naa per rquiad zdoo naa xquieḻmban naa; miṉe nziuuraa lo naa laga gdeeda diidz ib laa naa no gne lo miech pa lotaa rleynie Dios zho, zeeṉa iṉe gley naa csiaaḻ naa dziin ne bzo Jesús naa nu quiayuṉ naa.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Rieṉ naa lo grë to ne nac to zha ne biaḻseed naa gocnaṉ to zha nac xnëz Dios, gaṉdraa to lo naa lo guidzliu rii.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Goḻguieṉ sca, ¡goḻquianap to, ni scagaa goḻquianap grë zha ne zo to lo! ¡Goḻwi gaṉle xnëz Dios no zho, haxta lo cruz gut Xpëëd me bdiizh me xtoḻ zho! Ni stiba, ¡ib Espíritu Sant bzo to yquianap to zho zigne rquianap baxtor xpëcwxiil zho!
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 ’¡Nsin goḻso! Sac rieṉle naa zeeṉe laa naa gbiche lo to, ib zrieequia grë zha ne guiaad guiaadquidie to, zguib zho zha gnitlo zho to zigne ruṉ grë coyot mëcwxiil.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Haxta lad to, zrieequia bla zha ntseeb ne ctsëë Xtiidz Dios, squiil zho to tsienaḻ to zhiwseed zho.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Gacxe waa laa naa rne lo to, ¡nsin goḻso! Goḻsoladz gaṉle tsoṉraa iz, dze guieel pseed naa to, blactaa biin naa pso naa diidz lo to tib tib to zaacse gac to.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Dios nac meṉ ne gacnieṉ to, laa naa rsaṉ to ladznia me grëse to; Xtiidz Ndzon me miṉe rnee gaṉle zha nquialadztaa me to, lëëw lozh quix biini to dib zdoo to gnalo to me, zeeṉa ygaa to zaatne gneedz me cuëz to grë to zha ne noraa xnëz me.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 ’Wlaltaa ib rzobladzd naa dimi, ib rzobladzd naa lar, guiep naa tebaa zha yquianie naa grë ncuaaṉ co.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Leṉ dze ne blëz naa lo to, goṉ to gaṉle niapse nia naa bdziniaa naa ncuaaṉe pquiin naa, ncuaaṉe pquiingaa grë zha ne bzënie naa.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ga blu naa lo to gaṉle, ib none dziuuṉ ne dziin zeeṉa grieelo dziuuṉ ne xyudar zha ne guieṉd pe yquiin. Ib riaaṉladzd naa xtiidz Jesús meṉ ne rnabey ne, zeeṉe znu bnee me: “Mazdraa nroob guieḻbley ne rgaa zha ne rgad, lëdle zha ne rad.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Zeeṉe blozh bnee Pabl lo zho, laa me pquiitsgzhib ga grë me zho bzodiidznie zho Dios.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Blozhse ga, tibga tibga zho wbig bnee zho lo me, bnaaz zho nia me, bdeedz zho me.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Mban rac zho psilo zho roon zho, rsoladz zho rëb me gaṉdraa zho lo me. Blozh ga, güey zho güeyzonëz zho me zaatne sëëb me barcw.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.