Atos 20
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Zeeṉe laa ruid co blëz, dzigo bredz Pabl grëse zha ne rliladz Jesús, bnee me lo zho zaacse gac zho. Blozhse bnee me lo zho, laa me briee ga zie me nëz xtan zha Macedon;
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 güeynee me lo grë zha ne rliladz Jesús nëz co, pso me diidz lo zho zaacse gac zho. Nëz co briee me bdziṉ me nëz Gres. Ga blëz me tsoṉ mëë.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Laa zeeṉe laa me gbi ga tsie me nëz Siria, laa me ziele sëëb me barcw zeeṉe gocnaṉ me laa zha Israel ne no ga bnediidz pa tsietiṉ zho me, nacne güeydaque me barcw, mazd bio me nëz güeyted me nëz Macedon.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Blalaa zha ne bzënaḻ biogza no me, bzë ti meṉ Beré lë Sópater xingan ti meṉ lë Pirr; bzë chop zha Tesalónica, Aristarco ni Segund; ti zha Derb lë Gay, Timoté, ni schop zha nëz Asia, Tíquico ni Trófimo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Goḻ no Filip laa zho bner, per biaaṉ no diidz Troas cuëz zho no;
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 laa no bliaaz ga, ga bdieed no lni Pascw. Zeeṉe bded lni co laa no bziaab barcw, laa no briee ga. Goc gaay ngbidz no no lo nis laa no bdziṉ lo zho Troas, dzigo bliaaz no Troas ga gadz ngbidz.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Zeeṉe goḻ dze dmingw, bio no yu ne rcaalsa zha ne rliladz Jesús ga. Ti yu tsoṉ xcuaaw, laa no pcaalsa par dziuuṉ no xtsee ne psaṉ Jesús diidz ga guṉ grë zha ne rliladz me. Laa no ndxie grë no, dzigo psilo Pabl pseed me no; nzian ncuaaṉe nonee me lo zho sac guini liu co laa me griee ga; goḻ groḻ guieela rsiaaḻdaque me.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Biet Pabl, bdziṉ me lo niib bdeedz me niib.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 — ausente —
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 — ausente —
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Lban co psiaaḻ Pabl, laa me wbi ga laa me zie nëz Ason nzëni me; laa no bziaab barcw bdiednieer no lo me. Bdziṉ no Ason ga bliaaz no me zigne biaaṉ no diidz.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Zeeṉe blanso me lo no, laa no bziaab barcw gza no me bdziṉ no guiedz Mitilen.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Biini liu briee no Mitilen, bdieed no gax Quío, bietraa stib dze co bdziṉ no Samos, ga bliaaz no; bzia no lo nis co zig sti dze dzigoraa bdziṉ no Milet.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Biotieete no Efés, sac laa guic Pabl no gdziṉniob me Jerusalén, zeeṉa ygaa me lni Pentecostés.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Nacne zigne bdziṉ no Milet pxeeḻ me diidz Efés bredz me grë zha ne zo lo zha ne rliladz Jesús ga.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Zeeṉe blanso zho, bnee me lo zho rëb me:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 blactaa biin naa lo grë miṉe bdeed naa, blactaa lo guieḻxtseeb ne ziyo naa, tibaque quianaḻ grë zha Israel quiṉ zho naa.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Per goṉ to gaṉle, tibaque bioxco naa biaḻseed naa to miṉe nac diidzli, zigtaa pseed naa to zaatne rcaalsa tow, zigtagaa pseed naa to stib yu stib yu.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Grëse miecha, tibaque miṉe pseed naa zho, miṉe bne naa lo zha Israel miṉcoque bne naa lo miech stib guiedz; grëse zho bnee naa lo zho none csaan zho xquieḻntseeb zho dib zdoo zho gnalo zho Jesús, zeeṉa gbig zho lo Dios.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 ’Scaque niina ne laa Espíritu Sant rnabey ga naa Jerusalén, naṉd naa dieṉ peraa nac ncuaaṉe gdzieelo naa ga;
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 per naṉpaa naa ible zgo zho naa ladzguiib, ible sacsi zho naa, sac guiedz ne gdziiṉtaa naa miṉ co rnee Espíritu Sant teed naa.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Lo guieḻxtseeb co no naa per rquiad zdoo naa xquieḻmban naa; miṉe nziuuraa lo naa laga gdeeda diidz ib laa naa no gne lo miech pa lotaa rleynie Dios zho, zeeṉa iṉe gley naa csiaaḻ naa dziin ne bzo Jesús naa nu quiayuṉ naa.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Rieṉ naa lo grë to ne nac to zha ne biaḻseed naa gocnaṉ to zha nac xnëz Dios, gaṉdraa to lo naa lo guidzliu rii.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Goḻguieṉ sca, ¡goḻquianap to, ni scagaa goḻquianap grë zha ne zo to lo! ¡Goḻwi gaṉle xnëz Dios no zho, haxta lo cruz gut Xpëëd me bdiizh me xtoḻ zho! Ni stiba, ¡ib Espíritu Sant bzo to yquianap to zho zigne rquianap baxtor xpëcwxiil zho!
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ’¡Nsin goḻso! Sac rieṉle naa zeeṉe laa naa gbiche lo to, ib zrieequia grë zha ne guiaad guiaadquidie to, zguib zho zha gnitlo zho to zigne ruṉ grë coyot mëcwxiil.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Haxta lad to, zrieequia bla zha ntseeb ne ctsëë Xtiidz Dios, squiil zho to tsienaḻ to zhiwseed zho.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Gacxe waa laa naa rne lo to, ¡nsin goḻso! Goḻsoladz gaṉle tsoṉraa iz, dze guieel pseed naa to, blactaa biin naa pso naa diidz lo to tib tib to zaacse gac to.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Dios nac meṉ ne gacnieṉ to, laa naa rsaṉ to ladznia me grëse to; Xtiidz Ndzon me miṉe rnee gaṉle zha nquialadztaa me to, lëëw lozh quix biini to dib zdoo to gnalo to me, zeeṉa ygaa to zaatne gneedz me cuëz to grë to zha ne noraa xnëz me.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 ’Wlaltaa ib rzobladzd naa dimi, ib rzobladzd naa lar, guiep naa tebaa zha yquianie naa grë ncuaaṉ co.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Leṉ dze ne blëz naa lo to, goṉ to gaṉle niapse nia naa bdziniaa naa ncuaaṉe pquiin naa, ncuaaṉe pquiingaa grë zha ne bzënie naa.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ga blu naa lo to gaṉle, ib none dziuuṉ ne dziin zeeṉa grieelo dziuuṉ ne xyudar zha ne guieṉd pe yquiin. Ib riaaṉladzd naa xtiidz Jesús meṉ ne rnabey ne, zeeṉe znu bnee me: “Mazdraa nroob guieḻbley ne rgaa zha ne rgad, lëdle zha ne rad.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Zeeṉe blozh bnee Pabl lo zho, laa me pquiitsgzhib ga grë me zho bzodiidznie zho Dios.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Blozhse ga, tibga tibga zho wbig bnee zho lo me, bnaaz zho nia me, bdeedz zho me.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Mban rac zho psilo zho roon zho, rsoladz zho rëb me gaṉdraa zho lo me. Blozh ga, güey zho güeyzonëz zho me zaatne sëëb me barcw.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.