Atos 18

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Briee Pabl Aten bdziṉ me guiedz Corint.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ga beeṉbey me ti meṉ Pont lë Aquil, ti zha xtii zha Israel nac Aquil. Roma no me glo, wriiṉ bdziṉ me Corint ga grop tsieel me; sac bnabey rey Claud briee grëse zha Israel ne no Roma.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Dzigo güey Pabl blëz Pabl lo zho ga, sac ye zho rzhixcuaa grë lar nroob ne rquia ncal, tipse pquia zho dziin ga gza zho.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Gzobse dze ne rdziiladz miech lo dziin rie Pabl xyadoo grë zha Israel ne no ga, riezodiidznie me grë zha ne rcaalsa ga; zigtaa zha Israela, zigtagaa zha guiedz cow rnee me lo zho tso guic zho gliladz zho Jesús.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Zeeṉe laa Silas grop Timoté bdziṉ Corint, dzigo laa Pabl psilo gzobse dze güey me güeynee me Xtiidz Dios lo grë zha Israel ne no ga, rnee me lo zho cho nac Jesús.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Laa zeeṉe goṉtaa me rond zho diidz, leḻ ntseeb rac zho lo me haxta rneenë zho Jesús, dzigo bdzib me xab me lo zho, rëb me:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Dzigo laa Pabl psilo güey lidz ti meṉ ne no gaxaque zaatne zob yadoo co lë me Just, dib zdoo me rliladz me Dios.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Leṉ dze co ndal zha Corint bliladz Jesús zeeṉe bin zho miṉe rnee Pabl, haxta ti meṉ ne rnabey xyadoo zha Israel lë Crisp, grë meṉlidz me bliladz Jesús, dzigo grëse zho laa zho brobnis.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ti wdze blulo Dios lo Pabl, rëb me lo Pabl:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Peet tsienied guic luu, choot grieelod lega pe guṉ luu sac naa quianaap luu.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nacne blëz Pabl ga stib iz groḻ, pseed me grë miech co Xtiidz Dios.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Laa zeeṉe bzob meṉ ne lë Galión zobnabey me xtan Acay, grë zha Israel ne no Corint ga bnediidz zho grë zho bnaaz zho Pabl güeyzo zho me lo Galión
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 rëb zho:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Laa Pabl zie gnee, zeeṉe pquiab Galión rëb me lo grë zha co:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Per teḻne laa to ziaadnie me nu porne rdziladzde to miṉe quiaseed me miech, rdziladzde to teḻ cho rzeet me, sac led scad nac xley to, tsow goḻgaṉ dieṉ pe guṉ to. Nodaque xtiḻ to guic naa.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Bleega Galión zho nëz ley.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Dzigo bnaaz zha guiedz co ti meṉ lë Sóstenes, meṉ ne rnabey xyadoo zha Israel ga; goṉlo Galión bdiṉ zho me, per peet rëbd Galión.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Goc spalal dze no Pabl Corint ga, dzigo bnee me lo grë zha ne rliladz Jesús ga laa me gbi; ye Aquil ni Priscil wnaa ne nac tsieel Aquil nole guic tsienaḻ zhits me.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Cencré bzëëb zho barcw stib, zie zho nëz Efés. Bdziṉ zho Efés, güey Pabl xyadoo grë zha Israel ne no ga güeynee me Xtiidz Dios lo zho.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Dzigo bnab zho mbëz me lo zho ga ti blalaa dze, per brieelod mbëz me
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 sac laa guic me no gdziṉniob me Jerusalén ygaa me lni ne ziaadyob leṉ dze co, rëb me:
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cesarea briee me barcw, laa me zie nëz Jerusalén. Bdziṉ me güeyquiaabdiuzh me grë zha ne rliladz Jesús ga; biireraa me ga bdziṉ me Antioquí.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Goc palal dze no me Antioquí, laa me brieeque ga güeyted me grë guiedz ne ndxie dib xtan zha Frij, dib xtan zha Galás, güeynee me lo grë zha ne rliladz Jesús ga dib zdoo zho gleynie zho Dios.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Leṉ dze co bdziṉ ti meṉ xtii zha Israel guiedz Efés, ti meṉ Alejandríw lë me Apol. Ti zha rac nac me, rieṉ me zha gnee me Xtiidz Dios lo miech.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 — ausente —
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 — ausente —
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Grë zha ne rliladz Jesús ga, zeeṉe gocnaṉ zho laa guic me no tsie me nëz Gres, dzigo ye zho rëb wen tsie me, pquiaa zho ti cart pxeeḻ zho lo zha ne no nëz co zaacse ycaania zho me. Zeeṉe bdziṉ me nëz co, pseed me grë zha co. Rley zho blozh gocnaṉ zho cho nac Jesús;
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 sac squi ndxie miech rsioog me ro grë zha Israel, rnee me lo zho lëële meṉ ne quiambëz zho cxeeḻ Dios ga nac Jesús, ni rlu me lo zho pa lo zhobneew lo Xtiidz Dios.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.